Crossing boundaries in early modern England: translations of Thomas à Kempis's De imitatione Christi (1500-1700)
Between 1500 and 1700, eight very different English translations of Kempis’s Imitatio were published in about 70 editions, crossing boundaries of language, confessional affiliation, and literary genre. This study explores the ways in which biblicism and inwardness, so typical of the Latin original w...
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Imprimé Livre |
Langue: | Anglais |
Service de livraison Subito: | Commander maintenant. |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
WorldCat: | WorldCat |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
Wien
Lit
[2018]
|
Dans: |
Religion und Literatur (Band 6)
Année: 2018 |
Collection/Revue: | Religion und Literatur
Band 6 |
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés: | B
Thomas, von Kempen 1379-1471, De imitatione Christi
/ Traduction
/ Anglais
/ Histoire 1500-1700
B Thomas, von Kempen 1379-1471, De imitatione Christi / Traduction / Histoire 1500-1700 |
Sujets non-standardisés: | B
Publication universitaire
|
Accès en ligne: |
Table des matières Literaturverzeichnis |
Résumé: | Between 1500 and 1700, eight very different English translations of Kempis’s Imitatio were published in about 70 editions, crossing boundaries of language, confessional affiliation, and literary genre. This study explores the ways in which biblicism and inwardness, so typical of the Latin original work, are subject to creative transformations by the English translators. Thus, the translations reflect and even influence more general tendencies in the wider corpus of early modern English literature, for example in the works of George Herbert, John Bunyan, and early English Bible translations. |
---|---|
Description: | Literaturverzeichnis: Seite 266 - 291 $dDissertation$eEberhard Karls Universität Tübingen$f2017 |
ISBN: | 3643909675 |