The theory and practice of translation
Authors: | ; |
---|---|
Format: | Print Book |
Language: | English |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
WorldCat: | WorldCat |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Leiden
Brill
1969
|
In: |
Helps for translators (8)
Year: 1969 |
Series/Journal: | Helps for translators
8 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Translation
|
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1072180456 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240410220249.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 850101s1969 ne ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1072180456 | ||
035 | |a (DE-576)002180456 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ002180456 | ||
035 | |a (OCoLC)79506 | ||
035 | |a (OCoLC)00079506 | ||
035 | |a (OCoLC)253397652 | ||
035 | |a (DE-604)8029818516 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
044 | |c XA-NL | ||
082 | 0 | |a 418/.022 | |
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a BG 2100 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/11207: | ||
084 | |a BC 6230 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9521: | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)11878613X |0 (DE-627)07956285X |0 (DE-576)162378963 |4 aut |a Nida, Eugene Albert |d 1914-2011 | |
109 | |a Nida, Eugene Albert 1914-2011 |a Nida, Eugene A. 1914-2011 |a Nida, E. A. 1914-2011 |a Nida, E.A. 1914-2011 |a Nīdā, Yūǧīn A. 1914-2011 | ||
191 | |a 1 | ||
245 | 1 | 4 | |a The theory and practice of translation |c by Eugene A. Nida and Charles R. Taber |
264 | 1 | |a Leiden |b Brill |c 1969 | |
300 | |a VIII, 220 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Helps for translators |v 8 | |
500 | |a Mit Bibliogr | ||
583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20240324 |f DE-4165 |z 2 |2 pdager | |
583 | 1 | |a Massenentsäuert |c 2023 |k DE-18 |2 pdager |5 DE-18-161 | |
601 | |a Translation | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
700 | 1 | |0 (DE-588)10764231X |0 (DE-627)509446019 |0 (DE-576)289586070 |4 aut |a Taber, Charles R. |d 1928-2007 | |
830 | 0 | |a Helps for translators |v 8 |9 8,1969 |w (DE-627)511484364 |w (DE-576)002180448 |w (DE-600)2234499-8 |7 ns | |
889 | |w (DE-627)196820820 | ||
935 | |a mteo | ||
935 | |i mdedup | ||
936 | r | v | |a BG 2100 |b Sprachhermeneutik, Semantik |k Theologie und Religionswissenschaften |k Fundamentaltheologie |k Hermeneutik, Wissenschaftstheorie und Methodenlehre |k Hermeneutik |k Sprachhermeneutik, Semantik |0 (DE-627)1270722395 |0 (DE-625)rvk/11207: |0 (DE-576)200722395 |
936 | r | v | |a BC 6230 |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Einleitung |k Biblische Hermeneutik |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |0 (DE-627)1270712780 |0 (DE-625)rvk/9521: |0 (DE-576)200712780 |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 2016283971 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1072180456 | ||
LOK | |0 005 20100408004130 | ||
LOK | |0 008 980303||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-31 |c DE-627 |d DE-21-31 | ||
LOK | |0 541 |e 285/71 (MW) | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-31 | ||
LOK | |0 852 1 |c Oe IV e 8 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Μετάφραση |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |