Transliteration versus Translation of Greek Plant Names in the Syriac Medical Writings of Sergius of Reš ʿAynā: On the Tables of Contents in BL Add. 14,661

This article explores some of the translational choices made by Sergius of Reš ʿAynā in translating the Greek plant names found in Books VI–VIII of Galen’s treatise On simple drugs into Syriac, and especially as found in the “tables of contents”—or pínakes—which preface these books. These latter too...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Aramaic studies
Authors: Calà, Irene (Author) ; Hawley, Robert (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2017
In: Aramaic studies
Standardized Subjects / Keyword chains:B Syria / Culture / Medicine / Plants / Translation
RelBib Classification:KBK Europe (East)
KBL Near East and North Africa
TB Antiquity
Further subjects:B Greek Syriac plant names phytonyms Sergius of Reš ʿAynā Galen, On simple drugs pínax translation technique
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic
Description
Summary:This article explores some of the translational choices made by Sergius of Reš ʿAynā in translating the Greek plant names found in Books VI–VIII of Galen’s treatise On simple drugs into Syriac, and especially as found in the “tables of contents”—or pínakes—which preface these books. These latter took the form of alphabetically ordered lists of Greek phytonyms transliterated into Syriac characters, occasionally followed by a translational gloss in Syriac. After a brief introduction, we discuss the form, function and content of these pínakes, outline a typology, and suggest explanations for selected problematic features.
ISSN:1745-5227
Contains:In: Aramaic studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/17455227-01502004