Les allusions bibliques: dictionnaire commenté des expressions d'origine biblique
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Book |
Language: | French |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
WorldCat: | WorldCat |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Paris
Larousse
1991
|
In: | Year: 1991 |
Series/Journal: | Le souffle des mots
|
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
French language
/ Phraseology
/ Bible
|
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1604935308 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240508210633.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 920304s1991 xx ||||| 00| ||fre c | ||
010 | |a 92166672 | ||
020 | |a 2033300145 |9 2-03-330014-5 | ||
035 | |a (DE-627)1604935308 | ||
035 | |a (DE-576)027493830 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ027493830 | ||
035 | |a (OCoLC)25762825 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a fre | ||
082 | 0 | |a 442/.03 | |
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a ID 6889 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/54859: | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)124579604 |0 (DE-627)374199914 |0 (DE-576)164372377 |4 aut |a Bologne, Jean Claude |d 1956- | |
109 | |a Bologne, Jean Claude 1956- |a Bologne, Jean-Claude 1956- |a Bologne, Jean C. 1956- |a Bologne, Jean-C. 1956- | ||
191 | |a 1 | ||
245 | 1 | 4 | |a Les allusions bibliques |b dictionnaire commenté des expressions d'origine biblique |c Jean Claude Bologne |
264 | 1 | |a Paris |b Larousse |c 1991 | |
300 | |a 288 S. |b Ill. | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Le souffle des mots | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-21 | |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113615-9 |0 (DE-627)105828114 |0 (DE-576)209477946 |2 gnd |a Französisch |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4076108-3 |0 (DE-627)106083740 |0 (DE-576)209200847 |2 gnd |a Phraseologie |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
935 | |a mteo | ||
936 | r | v | |a ID 6889 |b Sonstige (z.B. Neologismen, Zitate etc.) |k Romanistik |k Französische Sprache und Literatur |k Französische Sprache |k Neufranzösisch |k Wortkunde, Lexikologie, Lexikographie |k Wörterbücher |k Sonstige (z.B. Neologismen, Zitate etc.) |0 (DE-627)1271031930 |0 (DE-625)rvk/54859: |0 (DE-576)201031930 |
951 | |a BO | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3107225770 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1604935308 | ||
LOK | |0 005 20020213000000 | ||
LOK | |0 008 950412||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c 35 A 5880 |9 00 | ||
LOK | |0 866 |x ge-swi | ||
LOK | |0 935 |a theo |a rswk | ||
LOK | |0 936ln |a t2 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,French language,Phraseology,Idiom,Way of speaking,Expression,Figure of speech,Phraseology,Idioms |
STB | 0 | 0 | |a Français,Phraséologie,Phraséologie,Idiotismes |
STC | 0 | 0 | |a Francés,Fraseología |
STD | 0 | 0 | |a Francese,Fraseologia,Fraseologia |
STE | 0 | 0 | |a 措词,用语,法语,法文 |
STF | 0 | 0 | |a 措詞,用語,法語,法文 |
STG | 0 | 0 | |a Francês,Fraseologia |
STH | 0 | 0 | |a Фразеология,Французский (язык) |
STI | 0 | 0 | |a Γαλλική γλώσσα,Φρασεολογία |
SUB | |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Langue d'Oil,Französische Sprache , Idiom,Idiomatik,Phraseologismus,Redensart,Redewendung,Idiom,Idiomatik,Redensart,Redensarten,Redewendung,Redewendungen , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel |