|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000 4500 |
001 |
1626666067 |
003 |
DE-627 |
005 |
20240510191647.0 |
007 |
tu |
008 |
060703s2006 xx ||||| m 00| ||eng c |
020 |
|
|
|a 1905048416
|9 1-905048-41-6
|
024 |
3 |
|
|a 9781905048410
|
035 |
|
|
|a (DE-627)1626666067
|
035 |
|
|
|a (DE-576)254948138
|
035 |
|
|
|a (DE-599)BSZ254948138
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)70218239
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rakwb
|
041 |
|
|
|a eng
|
082 |
0 |
|
|a 487.4
|
084 |
|
|
|a 1
|2 ssgn
|
084 |
|
|
|a BC 6260
|2 rvk
|0 (DE-625)rvk/9524:
|
100 |
1 |
|
|0 (DE-588)1104152096
|0 (DE-627)86164655X
|0 (DE-576)254948103
|4 aut
|a Burk, Denny
|d 1972-
|
109 |
|
|
|a Burk, Denny 1972-
|a Burk, Denny R. 1972-
|a Burk, Denny Ray 1972-
|
245 |
1 |
0 |
|a Articular infinitives in the Greek of the New Testament
|b on the exegetical benefit of grammatical precision
|c Denny Burk
|
264 |
|
1 |
|a Sheffield
|b Sheffield Phoenix Press
|c 2006
|
300 |
|
|
|a XIV, 179 S.
|
336 |
|
|
|a Text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a ohne Hilfsmittel zu benutzen
|b n
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Band
|b nc
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a New Testament monographs
|v 14
|
502 |
|
|
|a Teilw. zugl.: Univ., Diss.
|
583 |
1 |
|
|a Archivierung prüfen
|c 20200919
|f DE-640
|z 2
|2 pdager
|
583 |
1 |
|
|a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet
|f SSG
|x XA-DE-BW
|2 pdager
|5 DE-21
|
601 |
|
|
|a Testament
|
601 |
|
|
|a Grammatik
|
655 |
|
7 |
|a Hochschulschrift
|0 (DE-588)4113937-9
|0 (DE-627)105825778
|0 (DE-576)209480580
|2 gnd-content
|
689 |
0 |
0 |
|d u
|0 (DE-588)4041771-2
|0 (DE-627)106217658
|0 (DE-576)209046724
|a Bibel
|2 gnd
|p Neues Testament
|
689 |
0 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4113791-7
|0 (DE-627)105826847
|0 (DE-576)20947937X
|2 gnd
|a Griechisch
|
689 |
0 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4026885-8
|0 (DE-627)104603534
|0 (DE-576)208968369
|2 gnd
|a Infinitiv
|
689 |
0 |
3 |
|d s
|0 (DE-588)4003090-8
|0 (DE-627)106390732
|0 (DE-576)208850198
|2 gnd
|a Artikel
|g Linguistik
|
689 |
0 |
4 |
|d s
|0 (DE-588)4129916-4
|0 (DE-627)105706418
|0 (DE-576)209614528
|2 gnd
|a Sprachanalyse
|
689 |
0 |
|
|5 (DE-627)
|
830 |
|
0 |
|a New Testament monographs
|v 14
|9 14
|w (DE-627)52132470X
|w (DE-576)250014912
|w (DE-600)2263949-4
|7 ns
|
935 |
|
|
|a mteo
|a BIIN
|
936 |
r |
v |
|a BC 6260
|b Linguistische Untersuchungen zum NT
|k Theologie und Religionswissenschaften
|k Bibelwissenschaft
|k Biblische Einleitung
|k Biblische Hermeneutik
|k Linguistische Untersuchungen zum NT
|0 (DE-627)1270712810
|0 (DE-625)rvk/9524:
|0 (DE-576)200712810
|
951 |
|
|
|a BO
|
BIB |
|
|
|a 1
|
ELC |
|
|
|b 1
|
ITA |
|
|
|a 1
|t 1
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3267134056
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1626666067
|
LOK |
|
|
|0 005 20080225144855
|
LOK |
|
|
|0 008 080219||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-21
|c DE-627
|d DE-21
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-21
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c 48 A 2137
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a theo
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|a t2.3
|
LOK |
|
|
|0 938
|l 25/02/08
|8 6
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 4263537009
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1626666067
|
LOK |
|
|
|0 005 20230203174447
|
LOK |
|
|
|0 008 230203||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135-1
|c DE-627
|d DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a inmo
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
ORI |
|
|
|a SA-MARC-ixtheoa001.raw
|
REF |
|
|
|a Neutestamentliches Griechisch
|
REL |
|
|
|a 1
|
STA |
0 |
0 |
|a Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Infinitive,Linguistic analysis
|
STB |
0 |
0 |
|a Analyse linguistique,Grec,Infinitif
|
STC |
0 |
0 |
|a Análisis lingüística,Griego,Infinitivo
|
STD |
0 |
0 |
|a Analisi linguistica,Greco,Infinito
|
STE |
0 |
0 |
|a 不定词,动词定不定词,希腊语,希腊文,语言分析
|
STF |
0 |
0 |
|a 不定詞,動詞定不定詞,希臘語,希臘文,語言分析
|
STG |
0 |
0 |
|a Análise linguística,Grego,Infinitivo
|
STH |
0 |
0 |
|a Греческий (язык),Инфинитив,Лингвистический анализ
|
STI |
0 |
0 |
|a Απαρέμφατο,Γλωσσική ανάλυση,Ελληνική γλώσσα
|
SUB |
|
|
|a BIB
|a REL
|
SYG |
0 |
0 |
|a Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Die Botschaft Gottes,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Nennform,Grundform , Linguistik,Linguistische Analyse,Sprachbeschreibung
|