What is translation?: an act of conversation and communication

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Leiseth, Tessa Moon (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Seminaries 2011
In: Word & world
Year: 2011, Volume: 31, Issue: 3, Pages: 333, 335
Standardized Subjects / Keyword chains:B Translation / Theory
B Translation / Problem
RelBib Classification:HA Bible
VB Hermeneutics; Philosophy
Further subjects:B Translation
B Bible

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1646565169
003 DE-627
005 20230703204745.0
007 tu
008 160405s2011 xx ||||| 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1646565169 
035 |a (DE-576)467317194 
035 |a (DE-599)BSZ467317194 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)1147199299  |0 (DE-627)1008555584  |0 (DE-576)421135131  |4 aut  |a Leiseth, Tessa Moon 
109 |a Leiseth, Tessa Moon  |a Leiseth, Tessa M. 
245 1 0 |a What is translation?  |b an act of conversation and communication  |c Tessa Moon Leiseth 
264 1 |c 2011 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Translation 
601 |a Conversano 
601 |a communicare 
630 0 7 |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |a Übersetzung  |2 gnd 
652 |a HA:VB 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4059787-8  |0 (DE-627)106142275  |0 (DE-576)209132256  |2 gnd  |a Theorie 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Word & world  |d St. Paul, Minn. : Seminaries, 1981  |g 31(2011), 3, Seite 333, 335  |w (DE-627)166798150  |w (DE-600)307788-3  |w (DE-576)015243044  |x 0275-5270  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:31  |g year:2011  |g number:3  |g pages:333, 335 
889 |w (DE-576)519705629 
889 |w (DE-627)1650534256 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 31  |j 2011  |e 3  |h 333, 335 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3319267760 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646565169 
LOK |0 005 20160405155647 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 144205381X  |a VB 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3337254853 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646565169 
LOK |0 005 20230703204745 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)208511 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c 21/ZA5599/31/LHT  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b UB-Tü  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung,Translationstheorie,Übersetzungstheorie 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Bible,Problem,Theory,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Problème,Théorie,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Problema,Teoría,Traducción 
STD 0 0 |a Problema,Teoria,Traduzione 
STE 0 0 |a 理论,翻译 
STF 0 0 |a 理論,翻譯,问题 
STG 0 0 |a Problema,Teoria,Tradução 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика),Проблема,Теория 
STI 0 0 |a Θεωρία,Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB  |a REL 
SYD 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift 
SYE 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung 
SYG 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Theorien,Theorien , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall