What is translation?: an act of conversation and communication
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Seminaries
2011
|
In: |
Word & world
Year: 2011, Volume: 31, Issue: 3, Pages: 333, 335 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Translation
/ Theory
B Translation / Problem |
RelBib Classification: | HA Bible VB Hermeneutics; Philosophy |
Further subjects: | B
Translation
B Bible |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1646565169 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230703204745.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s2011 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1646565169 | ||
035 | |a (DE-576)467317194 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ467317194 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)1147199299 |0 (DE-627)1008555584 |0 (DE-576)421135131 |4 aut |a Leiseth, Tessa Moon | |
109 | |a Leiseth, Tessa Moon |a Leiseth, Tessa M. | ||
245 | 1 | 0 | |a What is translation? |b an act of conversation and communication |c Tessa Moon Leiseth |
264 | 1 | |c 2011 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Translation | ||
601 | |a Conversano | ||
601 | |a communicare | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |a Übersetzung |2 gnd |
652 | |a HA:VB | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4059787-8 |0 (DE-627)106142275 |0 (DE-576)209132256 |2 gnd |a Theorie |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Word & world |d St. Paul, Minn. : Seminaries, 1981 |g 31(2011), 3, Seite 333, 335 |w (DE-627)166798150 |w (DE-600)307788-3 |w (DE-576)015243044 |x 0275-5270 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:31 |g year:2011 |g number:3 |g pages:333, 335 |
889 | |w (DE-576)519705629 | ||
889 | |w (DE-627)1650534256 | ||
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 31 |j 2011 |e 3 |h 333, 335 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3319267760 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646565169 | ||
LOK | |0 005 20160405155647 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 144205381X |a VB | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3337254853 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646565169 | ||
LOK | |0 005 20230703204745 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)208511 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c 21/ZA5599/31/LHT |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b UB-Tü |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung,Translationstheorie,Übersetzungstheorie | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Problem,Theory,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Problème,Théorie,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Problema,Teoría,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Problema,Teoria,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 理论,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 理論,翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Problema,Teoria,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Перевод (лингвистика),Проблема,Теория |
STI | 0 | 0 | |a Θεωρία,Μετάφραση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYD | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift |
SYE | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |
SYG | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Theorien,Theorien , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |