Exploring nineteenth-century Haida translations of the New Testament
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic/Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Wiley-Blackwell
2011
|
In: |
Journal of religious history
Year: 2011, Volume: 35, Issue: 1, Pages: 43-71 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Queen Charlotte Islands
/ New Testament
/ Translation
/ Amerindian languages
/ Church Mission Society
/ History 1876-1930
B Translation / Problem |
RelBib Classification: | HA Bible HC New Testament KAH Church history 1648-1913; modern history KBQ North America RJ Mission; missiology |
Further subjects: | B
Translation
B Bible B Oceania |
Online Access: |
Volltext (doi) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1646588509 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026123423.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s2011 xx ||||| 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1111/j.1467-9809.2010.00971.x |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1646588509 | ||
035 | |a (DE-576)467340234 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ467340234 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |a 0 |2 ssgn | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Tomalin, Marcus |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Exploring nineteenth-century Haida translations of the New Testament |
264 | 1 | |c 2011 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Translation | ||
601 | |a Testament | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |a Übersetzung |2 gnd |
651 | 7 | |0 (DE-588)4044257-3 |0 (DE-627)104434902 |0 (DE-576)209059915 |a Ozeanien |2 gnd | |
652 | |a HA:HC:KAH:KBQ:RJ | ||
689 | 0 | 0 | |d g |0 (DE-588)4313621-7 |0 (DE-627)126494649 |0 (DE-576)211156280 |2 gnd |a Queen Charlotte Islands |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4127160-9 |0 (DE-627)105726877 |0 (DE-576)209591285 |2 gnd |a Indianersprachen |
689 | 0 | 4 | |d b |0 (DE-588)4010191-5 |0 (DE-627)106359444 |0 (DE-576)208886370 |2 gnd |a Church Mission Society |
689 | 0 | 5 | |q z |2 gnd |a Geschichte 1876-1930 |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Journal of religious history |d Richmond, Vic. : Wiley-Blackwell, 1960 |g 35(2011), 1, Seite 43-71 |w (DE-627)166748390 |w (DE-600)300385-1 |w (DE-576)015180123 |x 0022-4227 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:35 |g year:2011 |g number:1 |g pages:43-71 |
856 | |u https://doi.org/10.1111/j.1467-9809.2010.00971.x |x doi |3 Volltext | ||
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3319398946 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646588509 | ||
LOK | |0 005 20160405155909 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 1442049227 |a KBQ | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 936ln |0 1442053240 |a RJ | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044624 |a KAH | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3319398954 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646588509 | ||
LOK | |0 005 20190311220947 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)204831 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTH097867/35/TNM |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 4/434 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Amerindian languages,Amerindians,Bible,Oceania,Pacific islands,South Pacific,Australasia,Problem,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Langues amérindiennes,Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Lenguas amerindias,Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Lingue native americane,Problema,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 美洲原住民语言,印第安语,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 美洲原住民語言,印第安語,翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Línguas ameríndias,Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Индейские языки,Перевод (лингвистика),Проблема |
STI | 0 | 0 | |a Ινδιάνικες γλώσσες,Μετάφραση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYD | 0 | 0 | |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel |
SYE | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |
SYF | 0 | 0 | |a Pazifische Inseln,Südpazifik-Länder,Südsee,Südseeinseln,Pazifischer Ozean,Pazifikinseln |
SYG | 0 | 0 | |a Queen-Charlotte-Inseln,Haida Gwai,Haida Gwaii Archipelago , Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Die Botschaft Gottes,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Indianisch,Amerikanische Sprachen,Amerindisch,Amerind-Sprachen,Amerindianisch,Indianische Sprachen,Altamerikanische Sprachen , CMS,Church Missionary Society,CMS,Society for Missions to Africa and the East,Gesellschaft für Missionen in Afrika und dem Osten,Kirchliche Missionsgesellschaft,Anglikanische Kirche,Church Missionary Society for Africa and the East,CMS , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |
TIM | |a 100018760101_100019301231 |b Geschichte 1876-1930 |