Dans mon parcours, rien ne me destinait à une carrière de traducteur

Jusqu'à tout récemment, la plupart des francophones ignoraient l'existence à Montréal d'une littérature de langue yiddish. Dans cet article, l'auteur explique comment il a découvert les auteurs yiddish canadiens et comment il s'est mis à l'apprentissage de la langue pou...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Théologiques
1. VerfasserIn: Anctil, Pierre 1952- (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Französisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: Fac. [2016]
In: Théologiques
RelBib Classification:AG Religiöses Leben; materielle Religion
BH Judentum
KBQ Nordamerika
TK Neueste Zeit
Online Zugang: Volltext (doi)
Volltext (kostenfrei)
Beschreibung
Zusammenfassung:Jusqu'à tout récemment, la plupart des francophones ignoraient l'existence à Montréal d'une littérature de langue yiddish. Dans cet article, l'auteur explique comment il a découvert les auteurs yiddish canadiens et comment il s'est mis à l'apprentissage de la langue pour traduire leurs oeuvres en français. Il s'attarde en particulier à la signification historique de ces écrits pour l'histoire de l'immigration à Montréal et décrit l'approche qu'il a employée pour réaliser ses premières traductions. Il s'arrête en particulier sur la figure de David Rome, l'archiviste du Congrès juif canadien qui lui a inspiré ses premiers efforts, et à l'oeuvre du poète montréalais Jacob-Isaac Segal qu'il a entrepris de traduire au début des années 1990. Ces travaux ont revêtu une signification symbolique particulière, car ils ouvraient la voie pour la première fois à une meilleure compréhension de la Grande Migration juive est-européenne du début du xxe siècle, et donnaient à lire un univers aux paramètres culturels très différents.
ISSN:1492-1413
Enthält:Enthalten in: Théologiques
Persistent identifiers:DOI: 10.7202/1050506ar