When Jesus speaks colloquial Egyptian Arabic: an incarnational understanding of translation
Al-Khabar al-Ṭayyib bitāʿ Yasūʿ al-Masīḥ (the Good News of Jesus Christ, 1927) is one of the earliest, if not the first, translation of the New Testament into colloquial Arabic. Initiated by the British missionary and civil engineer William Willcocks, the translation responds to different linguistic...
Published in: | Religion |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Routledge
[2019]
|
In: |
Religion
|
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
New Testament
/ Translation
/ Arabic language
/ Willcocks, William 1852-1932
/ World Missionary Conference (1910 : Edinburgh)
|
Further subjects: | B
Incarnation
B Sacredness B Quran B Al-Khabar al-?ayyib B colloquial Egyptian Arabic B Kenosis |
Online Access: |
Volltext (Resolving-System) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 167020216X | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20191022231518.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 190729s2019 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1080/0048721X.2019.1622841 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)167020216X | ||
035 | |a (DE-599)KXP167020216X | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 0 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1096170639 |0 (DE-627)856551473 |0 (DE-576)467877335 |4 aut |a Hanna, Sameh |d 1969- | |
109 | |a Hanna, Sameh 1969- | ||
245 | 1 | 0 | |a When Jesus speaks colloquial Egyptian Arabic |b an incarnational understanding of translation |c Sameh Hanna |
264 | 1 | |c [2019] | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Al-Khabar al-Ṭayyib bitāʿ Yasūʿ al-Masīḥ (the Good News of Jesus Christ, 1927) is one of the earliest, if not the first, translation of the New Testament into colloquial Arabic. Initiated by the British missionary and civil engineer William Willcocks, the translation responds to different linguistic and ideological tensions at a time when Egypt endeavoured to configure its national identity. In using colloquial Egyptian Arabic, the translation was motivated by the then dominant missionary ethos of translating into the vernaculars, which was propagated at the World Missionary Conference held in Edinburgh in 1910. This article has two aims: first to understand Willcocks' translation in light of two competing conceptualisations of sacred language' among speakers of Arabic in Egypt; second, to explore the synergy between theology and translation studies and test the viability of theological concepts such as that of incarnation' in explaining translation phenomena in the sacred context. | ||
601 | |a Translation | ||
650 | 4 | |a Al-Khabar al-?ayyib | |
650 | 4 | |a Quran | |
650 | 4 | |a colloquial Egyptian Arabic | |
650 | 4 | |a Incarnation | |
650 | 4 | |a Kenosis | |
650 | 4 | |a Sacredness | |
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4241223-7 |0 (DE-627)104858397 |0 (DE-576)210436336 |2 gnd |a Arabisch |
689 | 0 | 3 | |d p |0 (DE-588)117580813 |0 (DE-627)078993342 |0 (DE-576)291506348 |2 gnd |a Willcocks, William |d 1852-1932 |
689 | 0 | 4 | |d f |0 (DE-588)5284133-9 |0 (DE-627)711052069 |0 (DE-576)196850827 |2 gnd |a World Missionary Conference |d 1910 |c Edinburgh |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Religion |d London [u.a.] : Routledge, 1971 |g 49(2019), 3, Seite 364-387 |h Online-Ressource |w (DE-627)268128154 |w (DE-600)1471703-7 |w (DE-576)104344660 |x 1096-1151 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:49 |g year:2019 |g number:3 |g pages:364-387 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1080/0048721X.2019.1622841 |x Resolving-System |3 Volltext |
936 | u | w | |d 49 |j 2019 |e 3 |h 364-387 |
951 | |a AR | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3499685442 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 167020216X | ||
LOK | |0 005 20190729152642 | ||
LOK | |0 008 190729||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Arabic language,Kenosis,Kenosis,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Arabe,Kénose,Kénose,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Quenosis,Quenosis,Traducción,Árabe |
STD | 0 | 0 | |a Arabo,Kenosi <motivo>,Kenosi,Chenosi,Chenosi,Chenosi (motivo),Chenosi,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译,虚己说,虚己说,虚己论,虚己论 |
STF | 0 | 0 | |a 翻譯,虛己說,虛己說,虛己論,虛己論,阿拉伯語會話手冊 |
STG | 0 | 0 | |a Quenosis,Quenosis,Tradução,Árabe |
STH | 0 | 0 | |a Арабский (язык),Кенозис (мотив),Кенозис,Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Αραβικά,Κένωση (μοτίβο),Κένωση,Μετάφραση |
SUB | |a REL | ||
SYE | 0 | 0 | |a Kenose,Selbstentäußerung Christi,Kenosis-Christologie,Kenotische Christologie |
SYG | 0 | 0 | |a Die Botschaft Gottes,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Modernes Hocharabisch,Neuhocharabisch,Schriftarabisch,Hocharabisch,Nordarabisch , Welt-Missions-Konferenz,1910,Edinburgh,World Conference on Mission and Evangelism,1910,Edinburgh,Weltmissionskonferenz,1910,Edinburgh |