When Jesus speaks colloquial Egyptian Arabic: an incarnational understanding of translation

Al-Khabar al-Ṭayyib bitāʿ Yasūʿ al-Masīḥ (the Good News of Jesus Christ, 1927) is one of the earliest, if not the first, translation of the New Testament into colloquial Arabic. Initiated by the British missionary and civil engineer William Willcocks, the translation responds to different linguistic...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Religion
1. VerfasserIn: Hanna, Sameh 1969- (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: Routledge [2019]
In: Religion
normierte Schlagwort(-folgen):B Bibel. Neues Testament / Übersetzung / Arabisch / Willcocks, William 1852-1932 / World Missionary Conference (1910 : Edinburgh)
weitere Schlagwörter:B Incarnation
B Sacredness
B Quran
B Al-Khabar al-?ayyib
B colloquial Egyptian Arabic
B Kenosis
Online Zugang: Volltext (Resolving-System)
Beschreibung
Zusammenfassung:Al-Khabar al-Ṭayyib bitāʿ Yasūʿ al-Masīḥ (the Good News of Jesus Christ, 1927) is one of the earliest, if not the first, translation of the New Testament into colloquial Arabic. Initiated by the British missionary and civil engineer William Willcocks, the translation responds to different linguistic and ideological tensions at a time when Egypt endeavoured to configure its national identity. In using colloquial Egyptian Arabic, the translation was motivated by the then dominant missionary ethos of translating into the vernaculars, which was propagated at the World Missionary Conference held in Edinburgh in 1910. This article has two aims: first to understand Willcocks' translation in light of two competing conceptualisations of ‘sacred language' among speakers of Arabic in Egypt; second, to explore the synergy between theology and translation studies and test the viability of theological concepts such as that of ‘incarnation' in explaining translation phenomena in the sacred context.
ISSN:1096-1151
Enthält:Enthalten in: Religion
Persistent identifiers:DOI: 10.1080/0048721X.2019.1622841