Dīn as Torah: "Jewish Religion" in the Kuzari?

The book known in Hebrew as the Kuzari from twelfth-century Sefardic Spain and one of its iconic texts was written by Rabbi Yehuda Halevi and is called in Arabic, ????? ???? ??????? ?? ????? ???'??????, usually translated with the English "religion," as "The Book of Refutation an...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Boyarin, Daniel 1946- (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: De Gruyter [2018]
Dans: Archiv für Religionsgeschichte
Année: 2018, Volume: 20, Numéro: 1, Pages: 7-24
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Yehudah, ha-Leṿi 1075-1141, Kitāb al-ḥuǧǧa wa-ʾd-dalīl fī naṣr ad-dīn aḏ-ḏalīl / Judaïsme / Religion / Arabe / dîn / Traduction
RelBib Classification:BH Judaïsme
BJ Islam
KBH Péninsule Ibérique
Accès en ligne: Accès probablement gratuit
Volltext (Resolving-System)
Volltext (Verlag)
Description
Résumé:The book known in Hebrew as the Kuzari from twelfth-century Sefardic Spain and one of its iconic texts was written by Rabbi Yehuda Halevi and is called in Arabic, ????? ???? ??????? ?? ????? ???'??????, usually translated with the English "religion," as "The Book of Refutation and Proof of the Despised Religion." Modern Hebrew translators give ?????? dat for Arabic ??????? dīn, just as English translators give "religion," presupposing that which has to be interrogated and shown, to wit what did the author of the Kuzari and his contemporaneous translator, Rabbi Yehuda Ibn Tibbon (1120 - 1190) mean when they used the Arabic term dīn or Hebrew dat, or better put, how did they use those words? We dare not read back from modern usages to interpret these medieval texts without risking simply burying their linguistic-cultural world under the rubble of a modern one, the very contrary of an archaeology. My hypothesis to be developed in the rest of this paper is that Judeo-Arabic (at least) dīn corresponds best to nomos as used by Josephus and (with a very important mutatis mutandis qualification) to Torah as well. Some powerful evidence for this claim comes from ibn Tibbon's translation of Halevi's Arabic into Hebrew.1
ISSN:1868-8888
Contient:Enthalten in: Archiv für Religionsgeschichte
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/arege-2018-0002