Shakespeare in Chinese as Christian Literature: Isaac Mason and Ha Zhidao's Translation of Tales from Shakespeare

The introduction of Shakespeare to China was through the Chinese translation of Mary and Charles Lamb's adaptation of Shakespeare's plays, Tales from Shakespeare. The Western missionaries' Chinese translations of the Lambs' adaptation have rarely been studied. Isaac Mason and his...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Yao, Dadui (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: MDPI [2019]
In: Religions
Year: 2019, Volume: 10, Issue: 8, Pages: 1-13
Further subjects:B Missionary in China
B Haiguo Quyu
B Isaac Mason
B Shakespeare
B Ha Zhidao
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (Resolving-System)
Volltext (doi)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1687992851
003 DE-627
005 20240409124148.0
007 cr uuu---uuuuu
008 200121s2019 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.3390/rel10080452  |2 doi 
035 |a (DE-627)1687992851 
035 |a (DE-599)KXP1687992851 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |a 0  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1193507871  |0 (DE-627)1672178118  |4 aut  |a Yao, Dadui 
109 |a Yao, Dadui 
245 1 0 |a Shakespeare in Chinese as Christian Literature  |b Isaac Mason and Ha Zhidao's Translation of Tales from Shakespeare  |c Dadui Yao 
264 1 |c [2019] 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The introduction of Shakespeare to China was through the Chinese translation of Mary and Charles Lamb's adaptation of Shakespeare's plays, Tales from Shakespeare. The Western missionaries' Chinese translations of the Lambs' adaptation have rarely been studied. Isaac Mason and his assistant Ha Zhidao's 1918 translation of the Lambs' book, entitled Haiguo Quyu (Interesting Tales from Overseas Countries), is one of the earliest Chinese versions translated by Christian missionaries. Although Mason was a Christian missionary and his translation was published by The Christian Literature Society for China, Mason adopted an indirect way to propagate Christian thoughts and rewrote some parts that are related to Christian belief. The rewriting is manifested in several aspects, including the use of four-character titles with Confucian ethical tendencies, rewriting paragraphs with hidden Christian ideas and highlighting themes closely related to Christian ethics, such as mercy, forgiveness and justice. While unique in its time, such a strategy of using the Chinese translation of Shakespeare for indirect missionary work had an impact on subsequent missionary translations. 
601 |a Literatur 
601 |a Translation 
650 4 |a Ha Zhidao 
650 4 |a Haiguo Quyu 
650 4 |a Isaac Mason 
650 4 |a Missionary in China 
650 4 |a Shakespeare 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Religions  |d Basel : MDPI, 2010  |g 10(2019), 8, Seite 1-13  |h Online-Ressource  |w (DE-627)665435797  |w (DE-600)2620962-7  |w (DE-576)348219067  |x 2077-1444  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:10  |g year:2019  |g number:8  |g pages:1-13 
856 |u https://www.mdpi.com/2077-1444/10/8/452/pdf?version=1564126721  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [oa journal (via doaj)] 
856 4 0 |u https://www.mdpi.com/2077-1444/10/8/452  |x Resolving-System 
856 |u https://doi.org/10.3390/rel10080452  |x doi  |3 Volltext 
951 |a AR 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3578018074 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1687992851 
LOK |0 005 20200121172956 
LOK |0 008 200121||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
SUB |a REL