The meaning and translation of the biblical adverb 'ūlay ('perhaps') among medieval Jewish thinker
This article focuses on the translation of the Hebrew word 'ūlay into Arabic and its interpretation among medieval Jewish thinkers. In general, there are two approaches concerning the meaning of the word 'ūlay: in the first it is a synonym for the words la alia in Arabic and shema in Hebre...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Liverpool University Press
[2017]
|
In: |
Journal of Jewish studies
Year: 2017, Volume: 68, Issue: 1, Pages: 78-96 |
Further subjects: | B
Synonyms
B Semantics B KARAITIC literature B Biblical Literalism B Translations |
Online Access: |
Volltext (Verlag) |
Summary: | This article focuses on the translation of the Hebrew word 'ūlay into Arabic and its interpretation among medieval Jewish thinkers. In general, there are two approaches concerning the meaning of the word 'ūlay: in the first it is a synonym for the words la alia in Arabic and shema in Hebrew; and in the second it is understood through context. This second approach suggests that it can be translated into Arabic as law, law lam, la'alia, likaī and la'amrt. The context of the word depends on the way in which scholars understand the biblical text; thus different approaches or understandings of the text lead to different translations. This article examines the use of the word by several medieval Jewish thinkers, both Karaitic and Rabbinic, such as Rabbi David Kimchi, David Ben Abraham Al-Fāsī, Abu al-Faraj Harūn, Ibn Ḡanâh, Menahem Ben Saruck, Ya'qūb al-Qirqisānī, and especially Rabbi Sa'adia Gaon and Yefet Ben 'Eli. |
---|---|
ISSN: | 2056-6689 |
Contains: | Enthalten in: Journal of Jewish studies
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.18647/3302/JJS-2017 |