Formal or Functional? Traditional or Inclusive? Bible Translations as Markers of Religious Subcultures

English Bible translations are often classified along two axes: (1) whether their translation approach pursues “formal correspondence” (prioritizing literalness) or “functional equivalence” (prioritizing meaning); and (2) whether their translation approach emphasizes “gender-traditionalism” (transla...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Authors: Perry, Samuel L. (Author) ; Grubbs, Joshua B. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Oxford Univ. Press [2020]
In: Sociology of religion
Year: 2020, Volume: 81, Issue: 3, Pages: 319-342
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Translation / Preference / Literal meaning / Grammar, Comparative and general / Meaning / Denomination (Religion)
RelBib Classification:CB Christian life; spirituality
FA Theology
HA Bible
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (Resolving-System)
Volltext (Verlag)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1725477297
003 DE-627
005 20201030172547.0
007 cr uuu---uuuuu
008 200724s2020 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1093/socrel/sraa003  |2 doi 
035 |a (DE-627)1725477297 
035 |a (DE-599)KXP1725477297 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1035258366  |0 (DE-627)747099030  |0 (DE-576)382864492  |4 aut  |a Perry, Samuel L. 
109 |a Perry, Samuel L.  |a Perry, Samuel 
245 1 0 |a Formal or Functional? Traditional or Inclusive? Bible Translations as Markers of Religious Subcultures 
264 1 |c [2020] 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a English Bible translations are often classified along two axes: (1) whether their translation approach pursues “formal correspondence” (prioritizing literalness) or “functional equivalence” (prioritizing meaning); and (2) whether their translation approach emphasizes “gender-traditionalism” (translating gendered language literally) or “gender-inclusivism” (minimizing unnecessarily gendered language). Leveraging insights from research on how religious subcultural capital shapes consumption patterns, we examine how indicators of conservative Protestant subcultural attachment potentially shape Christians’ choices of Bible translation along these axes. Compared with Catholics and “other Christians,” Conservative Protestants are more likely to read functional equivalence translations. Biblical literalists are more likely to read gender-traditionalist translations, but curiously no more likely than others to read formal correspondence translations. The link between conservative Protestant affiliation and reading a gender-traditionalist or inclusive Bible is heavily influenced by how we classify the New International Version. Importantly, we also find Bible reading and overall religiosity are positively associated with reading functional equivalence and gender-inclusive Bibles. Thus while conservative Bible beliefs seem to incline Christians toward translations that reflect conservative subcultural priorities (gender-traditionalism), consistent Bible practice is more prevalent among Christians who read more dynamic and inclusive translations. 
601 |a Translation 
652 |a CB:FA:HA 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4121501-1  |0 (DE-627)105769169  |0 (DE-576)209543787  |2 gnd  |a Präferenz 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4303027-0  |0 (DE-627)121612783  |0 (DE-576)211053902  |2 gnd  |a Literalsinn 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4372786-4  |0 (DE-627)183796977  |0 (DE-576)211749516  |2 gnd  |a Funktionale Kategorie 
689 0 5 |d s  |0 (DE-588)4005184-5  |0 (DE-627)104325550  |0 (DE-576)20885973X  |2 gnd  |a Bedeutung 
689 0 6 |d s  |0 (DE-588)4512065-1  |0 (DE-627)248013165  |0 (DE-576)213200023  |2 gnd  |a Denomination  |g Religion 
689 0 |5 (DE-627) 
700 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1044337516  |0 (DE-627)771798652  |0 (DE-576)39688976X  |4 aut  |a Grubbs, Joshua B. 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Sociology of religion  |d Oxford : Oxford Univ. Pr., 1993  |g 81(2020), 3, Seite 319-342  |w (DE-627)341903728  |w (DE-600)2070139-1  |w (DE-576)263021270  |x 1759-8818  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:81  |g year:2020  |g number:3  |g pages:319-342 
856 |u https://academic.oup.com/socrel/article-pdf/81/3/319/33512779/sraa003.pdf  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [open (via free article)] 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1093/socrel/sraa003  |x Resolving-System 
856 4 0 |u https://academic.oup.com/socrel/article/81/3/319/5741798  |x Verlag 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3729115022 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1725477297 
LOK |0 005 20201030172547 
LOK |0 008 200724||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo 
LOK |0 936ln  |0 1442043768  |a CB 
LOK |0 936ln  |0 1442044020  |a FA 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Bible,Grammar, Comparative and general,Literal meaning,Bible,Literal meaning,Meaning,Significance,Preference,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Catégories grammaticales,Préférence,Sens littéral,Signification,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Preferencia,Sentido literal,Significado,Traducción 
STD 0 0 |a Preferenza,Senso letterale,Significato,Traduzione 
STE 0 0 |a 字面意思,字义,字面意义,意义,含意,翻译 
STF 0 0 |a 偏好,字面意思,字義,字面意義,意義,含意,翻譯 
STG 0 0 |a Preferência,Sentido literal,Significado,Tradução 
STH 0 0 |a Буквальный смысл,Значение,Перевод (лингвистика),Предпочтение 
STI 0 0 |a Κυριολεκτικό νόημα,Μετάφραση,Προτίμηση,Σημασία,Έννοια 
SUB |a BIB  |a REL 
SYG 0 0 |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Itala,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Individuelle Präferenz , Sinn , Religionszugehörigkeit