Ein Beitrag zur sachgerechten Übersetzung baubezogener Bibelstellen: unter besonderer Berücksichtigung der im Mittelalter benutzten Vulgata

Eine sachgerechte Übersetzung von 99 baubezogenen Stellen in der Bibel ist insbesondere für Archäologen und Bauhistoriker notwendig, um die Bibel als kulturhistorische Quelle für schriftliche Hinweise auf den antiken Baubetrieb auswerten und verwenden zu können. Die Bedeutung einzelner Fachausdrücke...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Binding, Günther 1936- (Author)
Format: Print Book
Language:German
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
WorldCat: WorldCat
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Stuttgart Franz Steiner Verlag 2020
In: Sitzungsberichte der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann-Wolfgang-Goethe-Universität Frankfurt am Main (Band 57, Nr. 4)
Year: 2020
Series/Journal:Sitzungsberichte der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main Band 57, Nr. 4
Standardized Subjects / Keyword chains:B Latin / Bible (Vulgata) / Construction technique / Architecture / Terminology
B Bible (Vulgata) / Translation / Architecture
RelBib Classification:HA Bible
Online Access: Inhaltstext (Verlag)

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 1727837355
003 DE-627
005 20240510203646.0
007 tu
008 200826s2020 gw ||||| 00| ||ger c
015 |a 20,N35  |2 dnb 
016 7 |a 1216188173  |2 DE-101 
020 |a 9783515127981  |c pbk : EUR 19.50 (DE), EUR 20.10 (AT)  |9 978-3-515-12798-1 
020 |a 3515127984  |9 3-515-12798-4 
024 3 |a 9783515127981 
028 5 2 |a 400012798 
035 |a (DE-627)1727837355 
035 |a (DE-599)DNB1216188173 
035 |a (OCoLC)1191073292 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a ger 
044 |c XA-DE-BW 
082 0 |a 220.477  |q DE-101 
082 0 4 |a 220  |a 470  |a 620  |q DE-101 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a 11.31  |2 bkl 
084 |a 11.49  |2 bkl 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)119464136  |0 (DE-627)080278604  |0 (DE-576)160298946  |4 aut  |a Binding, Günther  |d 1936- 
109 |a Binding, Günther 1936-  |a Binding, Günter 1936-  |a Binding, Guenther 1936-  |a Binding, Guenter 1936-  |a Binding, G. 1936-  |a Binding-Löhr, ... 1936-  |a Binding-Mainzer-Wiedenau, ... 1936- 
245 1 4 |a Ein Beitrag zur sachgerechten Übersetzung baubezogener Bibelstellen  |b unter besonderer Berücksichtigung der im Mittelalter benutzten Vulgata  |c von Günther Binding 
264 1 |a Stuttgart  |b Franz Steiner Verlag  |c 2020 
300 |a 52 Seiten  |b 3 Illustrationen  |c 24 cm x 16 cm, 164 g 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Sitzungsberichte der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main  |v Band 57, Nr. 4 
520 |a Eine sachgerechte Übersetzung von 99 baubezogenen Stellen in der Bibel ist insbesondere für Archäologen und Bauhistoriker notwendig, um die Bibel als kulturhistorische Quelle für schriftliche Hinweise auf den antiken Baubetrieb auswerten und verwenden zu können. Die Bedeutung einzelner Fachausdrücke für praktisch-technische Probleme ist hierfür besonders wichtig – z.B. die Bedeutung von funiculus als Seil oder Richtschnur statt als Messschnur oder von norma, einem Rechtewinkelmaß. So zeigt sich, dass für den Handwerker- und Baubereich die jüngsten revidierten Übersetzungen der Bibel – Einheitsübersetzung 2016, Lutherbibel 2017 und Vulgata-Übersetzung 2018 – weder für die mittelalterlichen Quellentexte noch für die antike Baugeschichte zu verwenden sind. 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f PEBW  |x XA-DE-BW  |2 pdager  |5 DE-24 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |x XA-DE-BW  |2 pdager  |5 DE-21 
601 |a Beitrag 
601 |a Berücksichtigung 
601 |a Mittelalter 
601 |a Vulgata 
652 |a HA  |b DDCoderRVK 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4114364-4  |0 (DE-627)10582271X  |0 (DE-576)209484012  |2 gnd  |a Latein 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)4188770-0  |0 (DE-627)104130636  |0 (DE-576)210055138  |a Bibel  |2 gnd  |g Vulgata 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4004955-3  |0 (DE-627)106383558  |0 (DE-576)208858520  |2 gnd  |a Bautechnik 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4002851-3  |0 (DE-627)104280352  |0 (DE-576)208848975  |2 gnd  |a Architektur 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4059501-8  |0 (DE-627)106143298  |0 (DE-576)209131039  |2 gnd  |a Terminologie 
689 0 |5 DE-101 
689 1 0 |d u  |0 (DE-588)4188770-0  |0 (DE-627)104130636  |0 (DE-576)210055138  |a Bibel  |2 gnd  |g Vulgata 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 2 |d s  |0 (DE-588)4002851-3  |0 (DE-627)104280352  |0 (DE-576)208848975  |2 gnd  |a Architektur 
689 1 |5 (DE-627) 
810 2 |a Wissenschaftliche Gesellschaft an der Johann-Wolfgang-Goethe-Universität  |t Sitzungsberichte der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann-Wolfgang-Goethe-Universität Frankfurt am Main  |v Band 57, Nr. 4  |9 57,4  |w (DE-627)129481599  |w (DE-576)014864509  |w (DE-600)204496-1  |x 0512-1523  |7 ns 
856 4 2 |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=e04ef87d445c4602879f24ceec81ad26&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm  |m X:MVB  |q text/html  |x Verlag  |3 Inhaltstext 
936 b k |a 11.31  |j Bibeltext  |j Bibelübersetzungen  |q DA-3  |0 (DE-627)10641528X 
936 b k |a 11.49  |j Bibel: Sonstiges  |0 (DE-627)10641531X 
951 |a BO 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3743024446 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1727837355 
LOK |0 005 20200826155349 
LOK |0 008 200826||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c ZA 175-57,4  |9 00 
LOK |0 938   |a 2008  |f 51 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Architecture,Architecture,Construction technique,Constructional engineering,Latin,Terminology,Technical language,Scientific language,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Architecture,Architecture,Latin,Technique du bâtiment,Terminologie,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Arquitectura,Arquitectura,Ingeniería civil,Latín,Terminología,Traducción 
STD 0 0 |a Architettura,Architettura,Ingegneria edile,Tecnica delle costruzioni,Tecnica delle costruzioni,Latino,Terminologia,Traduzione 
STE 0 0 |a 建筑,建筑技术,拉丁文,术语,用辞,翻译 
STF 0 0 |a 建築,建築技術,拉丁文,翻譯,術語,用辭 
STG 0 0 |a Arquitetura,Arquitetura,Engenharia civil,Latim,Terminologia,Tradução 
STH 0 0 |a Архитектура (мотив),Архитектура,Латынь,Перевод (лингвистика),Строительная техника,Гражданское строительство,Терминология 
STI 0 0 |a Αρχιτεκτονική (μοτίβο),Αρχιτεκτονική,Κατασκευαστική τεχνολογία,Λατινικά,Μετάφραση,Ορολογία,Τερμινολογία 
SUB |a BIB  |a REL 
SYG 0 0 |a Lateinisch,Lateinische Sprache , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Bauingenieurwesen , Baukunst , Terminology,Fachkommunikation,Fachsprache,Sprachnormung,Technical terms,Wissenschaftliche Terminologie,Fachterminus,Fachwort,Fachterminologie , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Baukunst