Ein Beitrag zur sachgerechten Übersetzung baubezogener Bibelstellen: unter besonderer Berücksichtigung der im Mittelalter benutzten Vulgata
Eine sachgerechte Übersetzung von 99 baubezogenen Stellen in der Bibel ist insbesondere für Archäologen und Bauhistoriker notwendig, um die Bibel als kulturhistorische Quelle für schriftliche Hinweise auf den antiken Baubetrieb auswerten und verwenden zu können. Die Bedeutung einzelner Fachausdrücke...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Book |
Language: | German |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
WorldCat: | WorldCat |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Stuttgart
Franz Steiner Verlag
2020
|
In: |
Sitzungsberichte der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann-Wolfgang-Goethe-Universität Frankfurt am Main (Band 57, Nr. 4)
Year: 2020 |
Series/Journal: | Sitzungsberichte der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main
Band 57, Nr. 4 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Latin
/ Bible (Vulgata)
/ Construction technique
/ Architecture
/ Terminology
B Bible (Vulgata) / Translation / Architecture |
RelBib Classification: | HA Bible |
Online Access: |
Inhaltstext (Verlag) |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1727837355 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240510203646.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 200826s2020 gw ||||| 00| ||ger c | ||
015 | |a 20,N35 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1216188173 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783515127981 |c pbk : EUR 19.50 (DE), EUR 20.10 (AT) |9 978-3-515-12798-1 | ||
020 | |a 3515127984 |9 3-515-12798-4 | ||
024 | 3 | |a 9783515127981 | |
028 | 5 | 2 | |a 400012798 |
035 | |a (DE-627)1727837355 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1216188173 | ||
035 | |a (OCoLC)1191073292 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-DE-BW | ||
082 | 0 | |a 220.477 |q DE-101 | |
082 | 0 | 4 | |a 220 |a 470 |a 620 |q DE-101 |
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a 11.31 |2 bkl | ||
084 | |a 11.49 |2 bkl | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)119464136 |0 (DE-627)080278604 |0 (DE-576)160298946 |4 aut |a Binding, Günther |d 1936- | |
109 | |a Binding, Günther 1936- |a Binding, Günter 1936- |a Binding, Guenther 1936- |a Binding, Guenter 1936- |a Binding, G. 1936- |a Binding-Löhr, ... 1936- |a Binding-Mainzer-Wiedenau, ... 1936- | ||
245 | 1 | 4 | |a Ein Beitrag zur sachgerechten Übersetzung baubezogener Bibelstellen |b unter besonderer Berücksichtigung der im Mittelalter benutzten Vulgata |c von Günther Binding |
264 | 1 | |a Stuttgart |b Franz Steiner Verlag |c 2020 | |
300 | |a 52 Seiten |b 3 Illustrationen |c 24 cm x 16 cm, 164 g | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Sitzungsberichte der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main |v Band 57, Nr. 4 | |
520 | |a Eine sachgerechte Übersetzung von 99 baubezogenen Stellen in der Bibel ist insbesondere für Archäologen und Bauhistoriker notwendig, um die Bibel als kulturhistorische Quelle für schriftliche Hinweise auf den antiken Baubetrieb auswerten und verwenden zu können. Die Bedeutung einzelner Fachausdrücke für praktisch-technische Probleme ist hierfür besonders wichtig – z.B. die Bedeutung von funiculus als Seil oder Richtschnur statt als Messschnur oder von norma, einem Rechtewinkelmaß. So zeigt sich, dass für den Handwerker- und Baubereich die jüngsten revidierten Übersetzungen der Bibel – Einheitsübersetzung 2016, Lutherbibel 2017 und Vulgata-Übersetzung 2018 – weder für die mittelalterlichen Quellentexte noch für die antike Baugeschichte zu verwenden sind. | ||
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f PEBW |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-24 | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-21 | |
601 | |a Beitrag | ||
601 | |a Berücksichtigung | ||
601 | |a Mittelalter | ||
601 | |a Vulgata | ||
652 | |a HA |b DDCoderRVK | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4114364-4 |0 (DE-627)10582271X |0 (DE-576)209484012 |2 gnd |a Latein |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4188770-0 |0 (DE-627)104130636 |0 (DE-576)210055138 |a Bibel |2 gnd |g Vulgata |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4004955-3 |0 (DE-627)106383558 |0 (DE-576)208858520 |2 gnd |a Bautechnik |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4002851-3 |0 (DE-627)104280352 |0 (DE-576)208848975 |2 gnd |a Architektur |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4059501-8 |0 (DE-627)106143298 |0 (DE-576)209131039 |2 gnd |a Terminologie |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
689 | 1 | 0 | |d u |0 (DE-588)4188770-0 |0 (DE-627)104130636 |0 (DE-576)210055138 |a Bibel |2 gnd |g Vulgata |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 2 | |d s |0 (DE-588)4002851-3 |0 (DE-627)104280352 |0 (DE-576)208848975 |2 gnd |a Architektur |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
810 | 2 | |a Wissenschaftliche Gesellschaft an der Johann-Wolfgang-Goethe-Universität |t Sitzungsberichte der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann-Wolfgang-Goethe-Universität Frankfurt am Main |v Band 57, Nr. 4 |9 57,4 |w (DE-627)129481599 |w (DE-576)014864509 |w (DE-600)204496-1 |x 0512-1523 |7 ns | |
856 | 4 | 2 | |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=e04ef87d445c4602879f24ceec81ad26&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |m X:MVB |q text/html |x Verlag |3 Inhaltstext |
936 | b | k | |a 11.31 |j Bibeltext |j Bibelübersetzungen |q DA-3 |0 (DE-627)10641528X |
936 | b | k | |a 11.49 |j Bibel: Sonstiges |0 (DE-627)10641531X |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3743024446 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1727837355 | ||
LOK | |0 005 20200826155349 | ||
LOK | |0 008 200826||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c ZA 175-57,4 |9 00 | ||
LOK | |0 938 |a 2008 |f 51 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Architecture,Architecture,Construction technique,Constructional engineering,Latin,Terminology,Technical language,Scientific language,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Architecture,Architecture,Latin,Technique du bâtiment,Terminologie,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Arquitectura,Arquitectura,Ingeniería civil,Latín,Terminología,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Architettura,Architettura,Ingegneria edile,Tecnica delle costruzioni,Tecnica delle costruzioni,Latino,Terminologia,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 建筑,建筑技术,拉丁文,术语,用辞,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 建築,建築技術,拉丁文,翻譯,術語,用辭 |
STG | 0 | 0 | |a Arquitetura,Arquitetura,Engenharia civil,Latim,Terminologia,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Архитектура (мотив),Архитектура,Латынь,Перевод (лингвистика),Строительная техника,Гражданское строительство,Терминология |
STI | 0 | 0 | |a Αρχιτεκτονική (μοτίβο),Αρχιτεκτονική,Κατασκευαστική τεχνολογία,Λατινικά,Μετάφραση,Ορολογία,Τερμινολογία |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Lateinisch,Lateinische Sprache , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Bauingenieurwesen , Baukunst , Terminology,Fachkommunikation,Fachsprache,Sprachnormung,Technical terms,Wissenschaftliche Terminologie,Fachterminus,Fachwort,Fachterminologie , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Baukunst |