Twelfth-Century Latin Medicine in Hebrew Garb: Doeg the Edomite as a Cultural Intermediary

In 1197-1199 an anonymous scholar completed the translation of twenty-four medical works from Latin into Hebrew, which he listed in a Preface he wrote to the entire corpus. Some seventeen of these translations are extant. The translator describes himself as a Jew who took baptism but subsequently re...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Medieval encounters
Authors: Freudenthal, Gad 1944- (Author) ; McVaugh, Michael R. 1938- (Author) ; Mesler, Katelyn (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill [2020]
In: Medieval encounters
Standardized Subjects / Keyword chains:B Ibn-Tibon, Shemuʾel ben Yehudah 1160-1230 / Latin / Medicine / Scientific text / Translation / Hebrew language / History 1197-1199
B Montpellier / Medical school of Salerno / Medicine / History 1100-1200
RelBib Classification:AD Sociology of religion; religious policy
AG Religious life; material religion
BH Judaism
CC Christianity and Non-Christian religion; Inter-religious relations
CF Christianity and Science
KAE Church history 900-1300; high Middle Ages
Further subjects:B Arabic-into-Hebrew translations
B History of Medicine
B Converts
B Salerno medical school
B Medical Education
B Judah Ibn Tibbon
B articella
B Montpellier
B Latin language (study by Jews)
B Doeg the Edomite
B Galenism
B Samuel Ibn Tibbon
B leʿazim
B Jewish medicine
B cultural transfer
B Latin-into-Hebrew translations
B ars medicine
B Twelfth century
Online Access: Volltext (Verlag)
Volltext (doi)
Description
Summary:In 1197-1199 an anonymous scholar completed the translation of twenty-four medical works from Latin into Hebrew, which he listed in a Preface he wrote to the entire corpus. Some seventeen of these translations are extant. The translator describes himself as a Jew who took baptism but subsequently repented. His self-image as an apostate is reflected in his referring to himself as “Doeg the Edomite,” an appellation we also use. Doeg’s motivation to embark on his gigantic translation project was to keep Jews from flocking at the doors of Christian doctors, who prescribe to them medicines containing impure foodstuffs. Doeg also followed the aim of “enlightening” the Jews and reports that he was taken to task for this.The works translated by Doeg, which we seek to identify, mostly belong to the Salerno corpus. We argue that Doeg is likely to have worked in the setting of a Latin medical school, where the books he put into Hebrew were used in a program of learning. Doeg’s use of Occitan vernacular words transliterated in Hebrew letters allows us to conclude that he lived in the Midi, suggesting that he was in contact with medical scholars in Montpellier. Doeg’s corpus of translations is a significant index to the medical texts valued in Montpellier and sheds light on both Hebrew and Latin intellectual history. Comparisons of Hebrew passages from Doeg’s translations with their Latin Vorlagen allow us to conclude that for the most part Doeg translated literally, although at times reverting to paraphrases or shortening his texts.We argue that, whereas in the domains of philosophy and science most translations in the Midi were made from Arabic, in medicine Latin-into-Hebrew translations were fairly frequent already in the thirteenth century. Doeg’s story points to the causes of this difference: the medical field was one, comprising Jewish and gentile doctors and patients, with the ensuing collaborations or competition over patients compelling Jewish doctors to avail themselves of the best available knowledge.
ISSN:1570-0674
Contains:Enthalten in: Medieval encounters
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/15700674-12340072