A ketubbá, in Portuguese, from the Jews of Lisbon (15th century)

No último quartel do séc. XV, uma ketubbá foi escrita em português, por Yuda Barceloní, o tabelião da comuna judaica de Lisboa. Celebrava, não apenas o contrato pré-nupcial, mas também o casamento entre Josepe Crespim e Rica, mulher viúva. Esta forma original de escrever ketubbot, deriva da norma...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Hamsa
Main Author: Barros, Maria Filomena Lopes de 1958- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Universidade de Évora 2018
In: Hamsa
Further subjects:B Lisbon
B commune
B Judeus
B língua
B Medieval Portugal
B tabeliães
B Lisboa
B Jews
B Language
B kettubá
B comuna
B Portugal medieval
B Notaries
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:No último quartel do séc. XV, uma ketubbá foi escrita em português, por Yuda Barceloní, o tabelião da comuna judaica de Lisboa. Celebrava, não apenas o contrato pré-nupcial, mas também o casamento entre Josepe Crespim e Rica, mulher viúva. Esta forma original de escrever ketubbot, deriva da normativa régia de controlo do tabelionado. As minorias judaica e muçulmana foram proibidas de usar os seus códigos linguísticos nos documentos notariais. Embora se trate do único documento desta tipologia, até agora conhecido, numa língua romance, alguns elementos, nomeadamente a estrutura, coincidem com as demais ketubbot. Outros, contudo, delas diferem, na expressão do direito consuetudinário da comuna de Lisboa (minhagim), que molda a sua identidade própria.
In the last quarter of the 15th century a ketubbá was written in Portuguese by Yuda Barceloní, the Jewish notary of the Lisbon community (comuna). It celebrated not only the contract but also the marriage between Josepe Crespim and Rica, previously a widow. This original form of writing ketubbot stemmed from royal normative to control public notary. Jewish and Muslim minorities were therefore forbidden to use their respective languages in every notarial instrument. Though it is the only document of this typology so far known in a romance language, same elements, namely the structure, coincide with other ketubbot. Others, however, differ as a side effect of this community’s customary law (minhagim) that shaped its own identity.
ISSN:2183-2633
Contains:Enthalten in: Hamsa
Persistent identifiers:DOI: 10.4000/hamsa.514