Evaluating the Accuracy and Consistency in Rendering Qurʾanic Terms with Overlapping Meanings into English

The Holy Qurʾan has many terms that exhibit a great similarity in meaning and may not be easily rendered into another language. The present study attempts to explore the accuracy of the lexical choices used to render the Arabic near-synonyms ʿfawa, ṣafaḥa, and ġafara into English in three Translatio...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Authors: Al-Abbas, Linda S. (Author) ; Haider, Ahmad S. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill [2020]
In: Al-Bayān
Year: 2020, Volume: 18, Issue: 2, Pages: 111-137
Further subjects:B Translation
B Semantics
B Consistency
B Qurʾan
B near synonymy
Online Access: Volltext (Verlag)
Volltext (doi)

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 1737553651
003 DE-627
005 20201102134035.0
007 cr uuu---uuuuu
008 201102s2020 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1163/22321969-12340083  |2 doi 
035 |a (DE-627)1737553651 
035 |a (DE-599)KXP1737553651 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |a Al-Abbas, Linda S.  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Evaluating the Accuracy and Consistency in Rendering Qurʾanic Terms with Overlapping Meanings into English 
264 1 |c [2020] 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The Holy Qurʾan has many terms that exhibit a great similarity in meaning and may not be easily rendered into another language. The present study attempts to explore the accuracy of the lexical choices used to render the Arabic near-synonyms ʿfawa, ṣafaḥa, and ġafara into English in three Translations of the Holy Qurʾan; namely, Pickthall (1999), Ali (2001), and Al-Hilali and Khan (2018). The researchers carried out a componential analysis for the Arabic words under study and their English equivalents based on their explanation in different Arabic and English dictionaries and exegeses. The study also investigates whether the translators maintain consistency in translating these words when they occur within the same verse and elsewhere. The findings show that the translators tended to use different English equivalents to the three Arabic words especially when they occur within the same verse, and sometimes failed to reflect the slight differences between them in their translations that they use them interchangeably. With regard to consistency, the study found that the three translators used various English equivalents to refer to the same Arabic word, but Al-Hilali & Khan and Ali were more consistent than Pickthall. 
650 4 |a Qurʾan 
650 4 |a Consistency 
650 4 |a near synonymy 
650 4 |a Semantics 
650 4 |a Translation 
700 1 |a Haider, Ahmad S.  |e VerfasserIn  |4 aut 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Al-Bayān  |d Leiden : Brill, 2011  |g 18(2020), 2, Seite 111-137  |h Online-Ressource  |w (DE-627)828844771  |w (DE-600)2826075-2  |w (DE-576)434518492  |x 2232-1969  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:18  |g year:2020  |g number:2  |g pages:111-137 
856 4 0 |u https://brill.com/view/journals/jqhs/18/2/article-p111_1.xml  |x Verlag 
856 |u https://doi.org/10.1163/22321969-12340083  |x doi  |3 Volltext 
951 |a AR 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3790988766 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1737553651 
LOK |0 005 20201102134035 
LOK |0 008 201102||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Translation,Transfer 
STB 0 0 |a Translation 
STC 0 0 |a Traslado 
STD 0 0 |a Traslazione 
STE 0 0 |a 转移 
STF 0 0 |a 轉移 
STG 0 0 |a Translado 
STH 0 0 |a Перенесение (католическая церковь) 
STI 0 0 |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) 
SUB |a REL