Isodynaméō and Translation into Greek in Sirach
The meaning of the verb ἰσοδυναμέω in the prologue to the translation of Ben Sira has often been thought to concern semantic transfer. That is, words translated into Greek do not mean the same as their Hebrew counterparts. In an earlier article, I made some suggestions about how to read the prologue...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Brill
2021
|
In: |
Journal for the study of Judaism
Year: 2021, Volume: 52, Issue: 4/5, Pages: 500-521 |
Further subjects: | B
Translation
B Berossus B Prologue B translation equivalence B Polybius B Sirach B LXX |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1771744758 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20231006120424.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 210924s2021 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1163/15700631-BJA10023 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1771744758 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1771744758 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |a 0 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1154441733 |0 (DE-627)1015731716 |0 (DE-576)500990735 |4 aut |a Wright, Benjamin G. |d 1953- | |
109 | |a Wright, Benjamin G. 1953- |a Wright, Benjamin Givens 1953- |a Wright, Benjamin G., III 1953- | ||
245 | 1 | 0 | |6 880-01 |a Isodynaméō and Translation into Greek in Sirach |c Benjamin G. Wright III |
264 | 1 | |c 2021 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a The meaning of the verb ἰσοδυναμέω in the prologue to the translation of Ben Sira has often been thought to concern semantic transfer. That is, words translated into Greek do not mean the same as their Hebrew counterparts. In an earlier article, I made some suggestions about how to read the prologue as a whole. In an article that partially responded to my earlier publication, Dries De Crom examined the root ἰσοδυναμ* in texts from the fourth century BCE to the second century CE, and demonstrated that this verb does not refer to semantic adequacy. In this article I examine some of the texts discussed by De Crom in greater detail in an attempt to bring additional specificity to the meaning of this verb in Sirach, concluding that in using the verb in a context of interlinguistic exchange, the translator created a new meaning, to have an equal rhetorical/aesthetic effect. | ||
601 | |a Translation | ||
650 | 4 | |a Berossus | |
650 | 4 | |a Polybius | |
650 | 4 | |a translation equivalence | |
650 | 4 | |a Prologue | |
650 | 4 | |a Translation | |
650 | 4 | |a LXX | |
650 | 4 | |a Sirach | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Journal for the study of Judaism |d Leiden : Brill, 1970 |g 52(2021), 4/5, Seite 500-521 |h Online-Ressource |w (DE-627)341345121 |w (DE-600)2067223-8 |w (DE-576)099211033 |x 1570-0631 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:52 |g year:2021 |g number:4/5 |g pages:500-521 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1163/15700631-BJA10023 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://brill.com/view/journals/jsj/52/4-5/article-p500_2.xml |x Verlag |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
880 | 1 | 0 | |6 245-01/Grek |a Ἰσοδυναμέω and Translation into Greek in Sirach |c Benjamin G. Wright III |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 52 |j 2021 |e 4/5 |h 500-521 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3981203674 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1771744758 | ||
LOK | |0 005 20210924042641 | ||
LOK | |0 008 210924||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2021-09-23#64FBE730BACA9B8294DF9C6CBFB5580A85998AB1 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a zota | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3987901918 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1771744758 | ||
LOK | |0 005 20211011115813 | ||
LOK | |0 008 211011||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www / FTH Z4-401 |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202422500003333 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC01056368 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Translation,Transfer |
STB | 0 | 0 | |a Translation |
STC | 0 | 0 | |a Traslado |
STD | 0 | 0 | |a Traslazione |
STE | 0 | 0 | |a 转移 |
STF | 0 | 0 | |a 轉移 |
STG | 0 | 0 | |a Translado |
STH | 0 | 0 | |a Перенесение (католическая церковь) |
STI | 0 | 0 | |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYE | 0 | 0 | |a Polybe,Polibio,Polybios,Polybius,Megalopolitanus,Polybius,de Megalopoli,Polybius,Historicus,Polybius,Historian,Polybios,von Megalopolis,Polybius,Historiker , Yehoshua Ben Sira,Ben Sira,Jesus Sirach,Jesu Sirach,Ben-Sirach,Siracides,Jhesus Syrach,Jesus ben Eleazar ben Sira,Ecclesiasticus,Jesus Syrach,Ben Syra,Ben-Sīrā,Jesus Sirachida,Jesus Siracida,Yehôssūʿa Ben Sîraq,Yehošuʿa Ben Sîraq,Yehoshua Ben Sirak,Ben-Sîrâ,Ben Sira, Joseph,Joschua Ben Eleazar Ben Sira,Jesus,Sirach,Siracida, Jesus,Sirachida, Jesus , Ben-Sira,Iesus Syrach,Jesus Ben Sirach,Jesus Ben-Sirach,Jezus Sirach,Ješūʿa Ben-Elʿazar Ben-Sīrā,Jēšūaʿ Ben-Elʿāzār Ben-Sirā,Simon Sohn des Sirach,Syrach,Šimʿōn Ben-Sirā,Syrach, Iesus,Ben-Sīrā, Jehōšūʿa,Ben-Sīrāq, Jehōšūʿa,Siras, Jesu Ben,Sidrach, Jesus,Sirach, Jesus,Syrach, Jesus,Ben-Sīrā, Jesuʿa Ben-Elʿazar,Ben Sira, Simeon Ben Jesus,Ben, Sira |