Beyond the Pro- or Anti-Buddhist Interpretations of State Governance: An Alternate Reason for the Vernacular Translations of Sinitic Buddhist Texts in Fifteenth-Century Chosŏn Korea

Previous studies concerning the fifteenth-century vernacular translations of Buddhist texts have focused on those by the Directorate of Sūtra Publication (Kan'gyŏng togam) and its related purposes and significances. Scholars have pointed out that King Sejo (r. 1455–1468) aimed at fortifying his...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Publié dans:Journal of Korean religions
Auteur principal: Kijong, Kim (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: University of Hawai'i Press 2020
Dans: Journal of Korean religions
Sujets non-standardisés:B state policies of Buddhist culture [End Page 75]
B King Sejong
B King Sejo
B fifteenth-century Chosŏn Buddhism
B Kan'gyŏng togam (Directorate of Sūtra Publication)
B vernacular Buddhist texts
Accès en ligne: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:Previous studies concerning the fifteenth-century vernacular translations of Buddhist texts have focused on those by the Directorate of Sūtra Publication (Kan'gyŏng togam) and its related purposes and significances. Scholars have pointed out that King Sejo (r. 1455–1468) aimed at fortifying his authority by means of such vernacular translations. Others have maintained that Sejo intended to revitalize and popularize Buddhism. However, in considering the genres of the Buddhist texts deliberately chosen for translation, the format and style of the translations, as well as the ruling ideology of the Chosŏn dynasty, namely, "elevating Confucianism and suppressing Buddhism," this paper will present findings that challenge the discourse on the Chosŏn state's relationship to Buddhism. Unlike previously accepted narratives, I argue that the vernacular translations of Buddhist texts were not intended so much to revive or popularize Buddhism as to edify the laity and strengthen the scholastic training of the Buddhist clergy, while at the same time conforming to Confucian social norms and values. In conclusion, the fifteenth-century vernacular translations, including those by the Directorate of Sūtra Publication, were more characteristic of cultural control of Buddhism with the aim of stabilization and integration of society, which is inherently different from the popularization or revival interpretations.
ISSN:2167-2040
Contient:Enthalten in: Journal of Korean religions
Persistent identifiers:DOI: 10.1353/jkr.2020.0013