“Not Unlike the Wrong Side of a Turkish Carpet”: Titles and Subtitles in Some Translations of the Dhammapada

Drawn from a larger comparative study, this article offers a detailedexamination of eleven English translations of the Dhammapada’s titlesand subtitles as a means of exemplifying some of the problems inherent intranslating the text itself. The outcomes of the examination seek to answerat least two q...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Ullyatt, T. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: ASRSA 2009
In: Journal for the study of religion
Year: 2009, Volume: 22, Issue: 1
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 1814489339
003 DE-627
005 20220817052702.0
007 cr uuu---uuuuu
008 220817s2009 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.4314/jsr.v22i1.47786  |2 doi 
035 |a (DE-627)1814489339 
035 |a (DE-599)KXP1814489339 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |a Ullyatt, T.  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a “Not Unlike the Wrong Side of a Turkish Carpet”: Titles and Subtitles in Some Translations of the Dhammapada 
264 1 |c 2009 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Drawn from a larger comparative study, this article offers a detailedexamination of eleven English translations of the Dhammapada’s titlesand subtitles as a means of exemplifying some of the problems inherent intranslating the text itself. The outcomes of the examination seek to answerat least two questions: What do these figures reveal about the problemsinherent in the translation processes themselves? What are possible causesfor the diversities in the titling of these sections, all of which bear the samesource-language title? To contextualise this examination, the systems andsub-systems of the translation process, together with some concomitantproblems, are presented as are the ways in which the translations wereselected. The outcomes themselves are presented in tabular and numericalform before they are discussed. Clearly, the target-language choices availableto translators present not only a range of potential meanings but alsothe concomitant possibilities of ambiguity, thus engendering as muchconfusion as clarity for readers. Ultimately, readers of translations mayhave to be satisfied with the gist of the source-language original becauseany sense of definitive meaning remains essentially elusive. 
601 |a Translation 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Journal for the study of religion  |d [Pretoria] : ASRSA, 1988  |g 22(2009), 1  |h Online-Ressource  |w (DE-627)618332448  |w (DE-600)2536916-7  |w (DE-576)477530001  |x 2413-3027  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:22  |g year:2009  |g number:1 
856 4 0 |u https://doi.org/10.4314/jsr.v22i1.47786  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://www.ajol.info/index.php/jsr/article/view/47786  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo 
936 u w |d 22  |j 2009  |e 1 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4179917971 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1814489339 
LOK |0 005 20220817052702 
LOK |0 008 220817||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-07-20#44F1B6C269E27F2B4A3D7C468D9F0F3147E72A2A 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixrk  |a zota 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
SUB |a REL