Ḥunayn ibn Isḥāq’s Galen Translations and Greco-Arabic Philology: Some Observations from the Crises (De crisibus) and the Critical Days (De diebus decretoriis)*
The author shows, from Ḥunayn ibn Isḥāq’s translations of Galen’s Crises and Critical Days, and borrowing a scheme from Sebastian Brock, that Ḥunayn’s translation style was “reader-oriented,” in which he added whatever he thought necessary to help his readers understand the text and its complex subj...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Brill
2016
|
In: |
Oriens
Year: 2016, Volume: 44, Issue: 1/2, Pages: 1-43 |
Further subjects: | B
Translation
B Greco-Arabic philology B Ḥunayn B Galen |
Online Access: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1821437640 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221116162857.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 221110s2016 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1163/18778372-04401002 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1821437640 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1821437640 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 0 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Cooper, Glen M. |e VerfasserIn |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Ḥunayn ibn Isḥāq’s Galen Translations and Greco-Arabic Philology: Some Observations from the Crises (De crisibus) and the Critical Days (De diebus decretoriis)* |
264 | 1 | |c 2016 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a The author shows, from Ḥunayn ibn Isḥāq’s translations of Galen’s Crises and Critical Days, and borrowing a scheme from Sebastian Brock, that Ḥunayn’s translation style was “reader-oriented,” in which he added whatever he thought necessary to help his readers understand the text and its complex subject matter, rather than “text-oriented,” which adhered closely to the original. Using several examples classified in a working typology, the author shows how caution must be used when deriving Greek textual variants from Arabic. Moreover, the author considers how the Arabic translations creatively distorted certain scientifically significant concepts. | ||
601 | |a Translation | ||
601 | |a Philologe | ||
650 | 4 | |a Translation | |
650 | 4 | |a Galen | |
650 | 4 | |a Ḥunayn | |
650 | 4 | |a Greco-Arabic philology | |
650 | 4 | |a Translation | |
650 | 4 | |a Galen | |
650 | 4 | |a Ḥunayn | |
650 | 4 | |a Greco-Arabic philology | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Oriens |d Leiden [u.a.] : Brill, 1948 |g 44(2016), 1/2, Seite 1-43 |h Online-Ressource |w (DE-627)504272314 |w (DE-600)2213264-8 |w (DE-576)251711080 |x 1877-8372 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:44 |g year:2016 |g number:1/2 |g pages:1-43 |
856 | |3 Volltext |u http://www.jstor.org/stable/24801758 |x JSTOR | ||
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1163/18778372-04401002 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://brill.com/view/journals/orie/44/1-2/article-p1_1.xml |x Verlag |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a mteo | ||
951 | |a AR | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4208241691 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1821437640 | ||
LOK | |0 005 20221116162857 | ||
LOK | |0 008 221110||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-11-02#4A5899DFD95C4017B768D3DFFB4DCBBBEAFE6177 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 866 |x JSTOR#http://www.jstor.org/stable/24801758 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixrk |a zota | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Translation,Transfer |
STB | 0 | 0 | |a Translation |
STC | 0 | 0 | |a Traslado |
STD | 0 | 0 | |a Traslazione |
STE | 0 | 0 | |a 转移 |
STF | 0 | 0 | |a 轉移 |
STG | 0 | 0 | |a Translado |
STH | 0 | 0 | |a Перенесение (католическая церковь) |
STI | 0 | 0 | |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) |
SUB | |a REL |