Translating Common Words

The Dictionary of Classical Hebrew, now complete, particularly helps one study common words, both ordinary words and words with theological freight. Such study suggests some myopia in how English translations render words such as ḥesed, ’āhēb, sānē’, yārē’, dāraš, biqqēš, ‘ebed, nāsā’, yĕšû‘āh, mišp...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Goldingay, John 1942- (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: De Gruyter 2016
In: Open theology
Jahr: 2016, Band: 2, Heft: 1, Seiten: 471–475
weitere Schlagwörter:B yĕšû‘āh
B English Translation
B Isaiah 56:1
B Sheffield Dictionary
B mišpāt
B ‘ebed
B ṣĕdāqāh
B yārē’
Online Zugang: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Beschreibung
Zusammenfassung:The Dictionary of Classical Hebrew, now complete, particularly helps one study common words, both ordinary words and words with theological freight. Such study suggests some myopia in how English translations render words such as ḥesed, ’āhēb, sānē’, yārē’, dāraš, biqqēš, ‘ebed, nāsā’, yĕšû‘āh, mišpāt, and ṣĕdāqāh. The paper considers ways of translating some of these words and then considers Isaiah 56:1. This example also points to the usefulness of keeping the same translation for a particular word, to help readers perceive links within the text. There is thus a case for stepping back from recent practice associated with dynamic equivalence.
ISSN:2300-6579
Enthält:Enthalten in: Open theology
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/opth-2016-0038