Between Text and Commentary: A Characteristic Feature of Jewish Bible Versions
Jewish versions of the Bible frequently feature extensive commentaries in addition to translated text. In many instances these commentaries elicit as much attention as the translation itself—if not more. Typically combining grammatical and exegetical remarks, these commentaries accompany both freer...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
De Gruyter
2016
|
In: |
Open theology
Year: 2016, Volume: 2, Issue: 1, Pages: 476–493 |
Further subjects: | B
Robert Alter
B Samson Raphael Hirsch B Samuel David Luzzatto B Moses Mendelssohn B Bible Translation B Saadiah Gaon |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Summary: | Jewish versions of the Bible frequently feature extensive commentaries in addition to translated text. In many instances these commentaries elicit as much attention as the translation itself—if not more. Typically combining grammatical and exegetical remarks, these commentaries accompany both freer and more literal renderings and may contain non-Jewish and non-traditional commentators along with substantial offerings from mainstream Jewish exegetes. The erudition displayed by these Jewish translators is extensive, often aimed at a more learned audience than the translated text itself. Overall, such Jewish versions may be seen as efforts to open up for non-Hebrew readers the intentionally ambiguous language of the original, where lexical and grammatical multivalence are characteristic features—features that are frequently lost when rendering words and expressions from one language to another. |
---|---|
ISSN: | 2300-6579 |
Contains: | Enthalten in: Open theology
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1515/opth-2016-0039 |