The Verses on an Auspicious Night, Explained by Mahākaccāna – A Study and Translation of the Chinese Version

The present paper offers a study and an annotated translation of the Madhyama-āgama parallel to the Mahākaccānabhaddekaratta-sutta. The first part of the article examines two differences found between the Pāli and the Chinese versions, differences that appear to be due to the influences of notions h...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Bhikkhu, Anālayo (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Simon Fraser University, David See Chai Lam Centre for International Communication 2008
In: Canadian Journal of Buddhist Studies
Year: 2008, Volume: 4, Pages: 5-28b
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1838210180
003 DE-627
005 20240327080210.0
007 cr uuu---uuuuu
008 230306s2008 xx |||||o 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1838210180 
035 |a (DE-599)KXP1838210180 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |a Bhikkhu, Anālayo  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 4 |a The Verses on an Auspicious Night, Explained by Mahākaccāna – A Study and Translation of the Chinese Version 
264 1 |c 2008 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The present paper offers a study and an annotated translation of the Madhyama-āgama parallel to the Mahākaccānabhaddekaratta-sutta. The first part of the article examines two differences found between the Pāli and the Chinese versions, differences that appear to be due to the influences of notions held by the reciters on the transmission of the discourse. This is followed by a translation of the Madhyama-āgama version. The final part of the article evaluates the significance of the verses on an auspicious night which for the main theme of the Mahākaccānabhaddekaratta-sutta and its Chinese counterpart., 
601 |a Translation 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Canadian Journal of Buddhist Studies  |d Vancouver, British Columbia : Simon Fraser University, David See Chai Lam Centre for International Communication, 2005  |g 4(2008), Seite 5-28b  |h Online-Ressource  |w (DE-627)665429991  |w (DE-600)2620396-0  |w (DE-576)348217285  |x 1710-825X  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:4  |g year:2008  |g pages:5-28b 
856 4 0 |u https://thecjbs.org/archive-document-details/?id=145  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
951 |a AR 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4283636657 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1838210180 
LOK |0 005 20230306101340 
LOK |0 008 230306||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo  |a rwrk 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
SUB |a REL