Bible translation as mediator of Hebrew impact on target languages: the Estonian bible translation by Johannes Gutslaff

The full version of the Bible was first published in Estonian in 1739. In comparison with the neighbouring Protestant countries this is a very late date. However, serious attempts to translate the Bible into Estonian were made already in the 17th century. There are two manuscripts from the 17th cent...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Ross, Kristiina (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Donner Institute 2000
In: Nordisk judaistik
Year: 2000, Volume: 21, Issue: 1/2, Pages: 123-130
Further subjects:B 1531-1565
B Martin
B Luther
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 1838271236
003 DE-627
005 20230306160630.0
007 cr uuu---uuuuu
008 230306s2000 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.30752/nj.69571  |2 doi 
035 |a (DE-627)1838271236 
035 |a (DE-599)KXP1838271236 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |a Ross, Kristiina  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Bible translation as mediator of Hebrew impact on target languages: the Estonian bible translation by Johannes Gutslaff 
264 1 |c 2000 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The full version of the Bible was first published in Estonian in 1739. In comparison with the neighbouring Protestant countries this is a very late date. However, serious attempts to translate the Bible into Estonian were made already in the 17th century. There are two manuscripts from the 17th century which contain translations of the Old Testament. The older manuscript dating from the middle of the century has been - unlike e.g. the Finnish Bible which had been translated from Luther’s German version - translated directly from Hebrew, by Johannes Gutslaff. Also the 1739 Estonian version was translated directly from the Hebrew version. As is widely known, Luther was of the opinion that a translator should not follow the structure of the source language&&instead, he must use the fluent and pure target language. The Estonian translations followed strictly the Hebrew version, which resulted in the fact that still today, Estonian phraseology has Hebrew influence. 
601 |a Translation 
650 4 |a 1531-1565 
650 4 |a Luther 
650 4 |a Martin 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Nordisk judaistik  |d Åbo : Donner Institute, 2016  |g 21(2000), 1/2, Seite 123-130  |h Online-Ressource  |w (DE-627)870166158  |w (DE-600)2871196-8  |w (DE-576)47815240X  |x 2343-4929  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:21  |g year:2000  |g number:1/2  |g pages:123-130 
856 |u https://journal.fi/nj/article/download/69571/41810  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [open (via page says license)] 
856 4 0 |u https://doi.org/10.30752/nj.69571  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://journal.fi/nj/article/view/69571  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
951 |a AR 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 428376986X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1838271236 
LOK |0 005 20230306160630 
LOK |0 008 230306||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo  |a rwrk 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
SUB |a REL 
SYE 0 0 |a Martin,Martin,Martin,Martin,Martino,DelMassico, Martino,Marcin,Martinus,Troppau, Martinus von,Martinus IV. Papa,Martin IV. Papst,Martinus,Simon de Brion,Brion, Simon de,Martin,Martinus,Martinho,Martino,Martinus,Martin,Martin,Sabariensis, Martinus,Martin