Le père ou le roi: Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)

La Septante (traduction grecque ancienne de la Bible hébraïque) d’Ésaïe refuse deux fois à un personnage le nom de « père » que lui accordait le texte hébreu ; en même temps, elle crée à ces personnages des traits royaux, ou les accentue. Il est possible que le traducteur ait voulu éviter d’attribue...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Le Moigne, Philippe 1968- (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: [publisher not identified] 2008
In: Cahiers d'études du religieux
Year: 2008, Issue: 4
Further subjects:B royauté
B poétique
B theology of the translation
B théologie de la traduction
B Poetics
B Judaïsme hellénistique
B Hellenistic Judaism
B Kingship
B textual grammar
B traduction de la Bible
B translation of the Bible
B grammaire de texte
B Father
B père
B Septuagint
B septante
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1840083727
003 DE-627
005 20240327080218.0
007 cr uuu---uuuuu
008 230324s2008 xx |||||o 00| ||fre c
024 7 |a 10.4000/cerri.190  |2 doi 
035 |a (DE-627)1840083727 
035 |a (DE-599)KXP1840083727 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a fre 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1078333351  |0 (DE-627)838336175  |0 (DE-576)185760279  |4 aut  |a Le Moigne, Philippe  |d 1968- 
109 |a Le Moigne, Philippe 1968-  |a LeMoigne, Philippe 1968-  |a Moigne, Philippe le 1968- 
245 1 3 |a Le père ou le roi  |b Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante) 
264 1 |c 2008 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a La Septante (traduction grecque ancienne de la Bible hébraïque) d’Ésaïe refuse deux fois à un personnage le nom de « père » que lui accordait le texte hébreu ; en même temps, elle crée à ces personnages des traits royaux, ou les accentue. Il est possible que le traducteur ait voulu éviter d’attribuer à un être humain le qualificatif honorifique de « père », qu’il réserverait ainsi à Dieu. 
601 |a Strategie 
650 4 |a Hellenistic Judaism 
650 4 |a Judaïsme hellénistique 
650 4 |a Septuagint 
650 4 |a Father 
650 4 |a grammaire de texte 
650 4 |a Kingship 
650 4 |a Poetics 
650 4 |a poétique 
650 4 |a père 
650 4 |a royauté 
650 4 |a septante 
650 4 |a textual grammar 
650 4 |a theology of the translation 
650 4 |a théologie de la traduction 
650 4 |a traduction de la Bible 
650 4 |a translation of the Bible 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Cahiers d'études du religieux  |d Montpellier : [Verlag nicht ermittelbar], 2008  |g (2008), 4  |w (DE-627)666214611  |w (DE-600)2622676-5  |w (DE-576)348749473  |x 1760-5776  |7 nnns 
773 1 8 |g year:2008  |g number:4 
856 4 0 |u http://journals.openedition.org/cerri/190  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://doi.org/10.4000/cerri.190  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
951 |a AR 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4296875663 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1840083727 
LOK |0 005 20230324152906 
LOK |0 008 230324||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo  |a rwrk 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
SUB |a REL