Le père ou le roi: Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)
La Septante (traduction grecque ancienne de la Bible hébraïque) d’Ésaïe refuse deux fois à un personnage le nom de « père » que lui accordait le texte hébreu ; en même temps, elle crée à ces personnages des traits royaux, ou les accentue. Il est possible que le traducteur ait voulu éviter d’attribue...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | French |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
[publisher not identified]
2008
|
In: |
Cahiers d'études du religieux
Year: 2008, Issue: 4 |
Further subjects: | B
royauté
B poétique B theology of the translation B théologie de la traduction B Poetics B Judaïsme hellénistique B Hellenistic Judaism B Kingship B textual grammar B traduction de la Bible B translation of the Bible B grammaire de texte B Father B père B Septuagint B septante |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1840083727 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240327080218.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 230324s2008 xx |||||o 00| ||fre c | ||
024 | 7 | |a 10.4000/cerri.190 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1840083727 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1840083727 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a fre | ||
084 | |a 0 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1078333351 |0 (DE-627)838336175 |0 (DE-576)185760279 |4 aut |a Le Moigne, Philippe |d 1968- | |
109 | |a Le Moigne, Philippe 1968- |a LeMoigne, Philippe 1968- |a Moigne, Philippe le 1968- | ||
245 | 1 | 3 | |a Le père ou le roi |b Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante) |
264 | 1 | |c 2008 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a La Septante (traduction grecque ancienne de la Bible hébraïque) d’Ésaïe refuse deux fois à un personnage le nom de « père » que lui accordait le texte hébreu ; en même temps, elle crée à ces personnages des traits royaux, ou les accentue. Il est possible que le traducteur ait voulu éviter d’attribuer à un être humain le qualificatif honorifique de « père », qu’il réserverait ainsi à Dieu. | ||
601 | |a Strategie | ||
650 | 4 | |a Hellenistic Judaism | |
650 | 4 | |a Judaïsme hellénistique | |
650 | 4 | |a Septuagint | |
650 | 4 | |a Father | |
650 | 4 | |a grammaire de texte | |
650 | 4 | |a Kingship | |
650 | 4 | |a Poetics | |
650 | 4 | |a poétique | |
650 | 4 | |a père | |
650 | 4 | |a royauté | |
650 | 4 | |a septante | |
650 | 4 | |a textual grammar | |
650 | 4 | |a theology of the translation | |
650 | 4 | |a théologie de la traduction | |
650 | 4 | |a traduction de la Bible | |
650 | 4 | |a translation of the Bible | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Cahiers d'études du religieux |d Montpellier : [Verlag nicht ermittelbar], 2008 |g (2008), 4 |w (DE-627)666214611 |w (DE-600)2622676-5 |w (DE-576)348749473 |x 1760-5776 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g year:2008 |g number:4 |
856 | 4 | 0 | |u http://journals.openedition.org/cerri/190 |x Verlag |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.4000/cerri.190 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
951 | |a AR | ||
ELC | |a 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4296875663 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1840083727 | ||
LOK | |0 005 20230324152906 | ||
LOK | |0 008 230324||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo |a rwrk | ||
OAS | |a 1 |b inherited from superior work | ||
OAS | |a 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REL | |a 1 | ||
SUB | |a REL |