Médecins, chirurgiens, apothicaires : à qui sont adressées les traductions médicales ? Enquête sur l’édition lyonnaise des années 1540

In the 1540s, medical publishing is in fashion in Lyon, specifically in the form of translations of Galen. Prefaces to the translations of the Greek physician highlight the conflicts underlying the practices of doctors, surgeons, and apothecaries in their closely-related disciplines. Translating Gal...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Rajchenbach-Teller, Elise (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Iter Press 2019
In: Renaissance and reformation
Year: 2019, Volume: 42, Issue: 1, Pages: 211-232
RelBib Classification:KBG France
NCH Medical ethics
TJ Modern history
ZG Media studies; Digital media; Communication studies
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:In the 1540s, medical publishing is in fashion in Lyon, specifically in the form of translations of Galen. Prefaces to the translations of the Greek physician highlight the conflicts underlying the practices of doctors, surgeons, and apothecaries in their closely-related disciplines. Translating Galen and his successors actually amounts to making accessible ancient science which was until then reserved for readers of Latin or Greek, that is to say, scholars. We study the issues that oversee the circulation of these translations as well as the receptions they enabled among a reading public much more diverse than it might seem, within a larger context of reflection on the role of translation as a vehicle for the dissemination of knowledge.
Dans les années 1540, l’édition médicale est en vogue à Lyon, en particulier à travers les traductions de Galien. Or, les préfaces des traductions du médecin grec mettent en lumière les conflits qui sous-tendent pour les médecins, chirurgiens et apothicaires la pratique de leurs domaines voisins. Traduire Galien et ses épigones revient en effet à rendre accessible la science antique, jusqu’alors réservée aux lecteurs de latin, voire de grec, c’est-à-dire aux savants. Nous étudions les enjeux qui président à la diffusion de ces traductions ainsi que les réceptions qu’elles semblent avoir entraînées auprès d’un public plus polymorphe qu’il n’y paraît, dans un contexte plus vaste de réflexion sur le rôle de la traduction comme vecteur de diffusion de savoirs.
ISSN:2293-7374
Contains:Enthalten in: Renaissance and reformation
Persistent identifiers:DOI: 10.7202/1064525ar