Four Challenges Faced by Early Chinese Buddhist Translators: A Case Study of Zhi Qian’s Chinese Translation of Dhammapada

This study focuses on the translation of Buddhist scriptures into Chinese, specifically the Faju jing, a Chinese version of the Dhammapada completed in the third century CE. It reveals that the Faju jing is not a straightforward translation but a combination of different sources. The translator, Zhi...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Li, Zhouyuan (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: MDPI 2023
In: Religions
Year: 2023, Volume: 14, Issue: 8
Further subjects:B Dhammapada
B Zhi Qian
B Chinese Buddhist translation
B Zhong benqi jing
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1854864041
003 DE-627
005 20230810054804.0
007 cr uuu---uuuuu
008 230809s2023 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.3390/rel14081018  |2 doi 
035 |a (DE-627)1854864041 
035 |a (DE-599)KXP1854864041 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |a Li, Zhouyuan  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Four Challenges Faced by Early Chinese Buddhist Translators: A Case Study of Zhi Qian’s Chinese Translation of Dhammapada 
264 1 |c 2023 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a This study focuses on the translation of Buddhist scriptures into Chinese, specifically the Faju jing, a Chinese version of the Dhammapada completed in the third century CE. It reveals that the Faju jing is not a straightforward translation but a combination of different sources. The translator, Zhi Qian, faced challenges in integrating multiple translation practices, dealing with diverse original Indian languages, incorporating pre-existing phrases from other translators’ work, and managing divergent opinions within the translation team regarding the translation style. This multi-layered process of translation, involving the participation of multiple translators, also likely occurred in other early translations. These challenges extended beyond mere comprehension of the Indian text, resulting in potential errors and deviations from straightforward translations. It is possible that some mistranslations were a consequence of integrating multiple traditions within the source text, making it difficult for translators to maintain a consistent linguistic framework and leading to errors. Furthermore, this study highlights the remarkable efforts of Chinese translators who collaborated with foreign monks in translation groups. It emphasizes the important role of Chinese translators in integrating diverse translation processes and refining the language to suit Chinese readers. They incorporated earlier translations and modified the language to align with Chinese forms. Overall, this case study sheds light on the complexity of early Chinese Buddhist translations, influenced by the integration of multiple traditions and the localization of the texts. It underscores the significance of Chinese translators in the translation process and their contributions to the development of Chinese Buddhist literature. 
601 |a Challenger 
601 |a Buddhist 
601 |a Translation 
650 4 |a Dhammapada 
650 4 |a Zhi Qian 
650 4 |a Zhong benqi jing 
650 4 |a Chinese Buddhist translation 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Religions  |d Basel : MDPI, 2010  |g 14(2023), 8, Artikel-ID 1018  |h Online-Ressource  |w (DE-627)665435797  |w (DE-600)2620962-7  |w (DE-576)348219067  |x 2077-1444  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:14  |g year:2023  |g number:8  |g elocationid:1018 
856 |u https://www.mdpi.com/2077-1444/14/8/1018/pdf?version=1691561995  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [oa journal (via doaj)] 
856 4 0 |u https://doi.org/10.3390/rel14081018  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://www.mdpi.com/2077-1444/14/8/1018  |x Verlag  |z kostenfrei  |3 Volltext 
935 |a mteo 
951 |a AR 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4364014397 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1854864041 
LOK |0 005 20230809055505 
LOK |0 008 230809||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2023-08-08#9C29188D7F80EC8E5D7A41FA44B7A85A53C729B2 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
SUB |a REL