Les fils du texte: Genèse 6, 1-4

Le texte formé par les versets 1 à 4 du chapitre 6 de la Genèse est généralement considéré comme énigmatique en raison des expressions qui y figurent: «fils de Dieu», nephilim et gibborim. Son rapport au récit du déluge est souvent discuté en liaison avec les sources mythologiques qui s’y manifesten...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: de LAUNAY, Marc (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Ed. de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales 2009
In: Archives de sciences sociales des religions
Year: 2009, Volume: 147, Pages: 41-59
Further subjects:B Translation
B Déluge
B semantemes
B hijos de Dios
B gigantes
B sémantèmes
B semantemas
B Traduction
B géants
B Traducción
B mitologemas
B Diluvio
B Giants
B mythologemes
B the Flood
B fils des dieux
B mythologèmes
B sons of gods
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Electronic

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 1856790649
003 DE-627
005 20230821121915.0
007 cr uuu---uuuuu
008 230821s2009 xx |||||o 00| ||fre c
024 7 |a 10.4000/assr.21348  |2 doi 
035 |a (DE-627)1856790649 
035 |a (DE-599)KXP1856790649 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a fre 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |a de LAUNAY, Marc  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 4 |a Les fils du texte: Genèse 6, 1-4 
264 1 |c 2009 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Le texte formé par les versets 1 à 4 du chapitre 6 de la Genèse est généralement considéré comme énigmatique en raison des expressions qui y figurent: «fils de Dieu», nephilim et gibborim. Son rapport au récit du déluge est souvent discuté en liaison avec les sources mythologiques qui s’y manifestent. La plupart des traductions, dès la Septante, comme les interprétations issues de la tradition philosophique, renvoient le lecteur à un réseau de connotations mythologiques très reconnaissable qui passe à côté du travail subtil effectué par le texte, tant en amont qu’en aval de ce passage, et qui seul permet d’en comprendre les intentions véritables. C’est à reconstruire ce réseau que s’attache la présente étude.Le texte formé par les versets 1 à 4 du chapitre 6 de la Genèse est généralement considéré comme énigmatique en raison des expressions qui y figurent: «fils de Dieu», nephilim et gibborim. Son rapport au récit du déluge est souvent discuté en liaison avec les sources mythologiques qui s’y manifestent. La plupart des traductions, dès la Septante, comme les interprétations issues de la tradition philosophique, renvoient le lecteur à un réseau de connotations mythologiques très reconnaissable qui passe à côté du travail subtil effectué par le texte, tant en amont qu’en aval de ce passage, et qui seul permet d’en comprendre les intentions véritables. C’est à reconstruire ce réseau que s’attache la présente étude. 
520 |a Genesis 6, 1-4 is usually regarded as an enigmatic text because of the expressions it contains: "son of God", nephilim and gibborim. Its relationship to the tale of the flood is often discussed in connection with the mythological sources it reveals. Most of the translations beginning with the Septuagint, like the interpretations derived from philosophical tradition, take the reader back to a very recognizable network of mythological connotations which misses a subtle working carried out by the text, both before and after this passage, and which is the only thing that makes it possible to understand its true intentions. The present study is devoted to the reconstruction of this network. 
520 |a El texto formado por los versículos 1 a 4 del capítulo 6 del Génesis es generalmente considerado como enigmático debido a las expresiones que en él figuran: "hijos de Dios", nephilim y gibborim. Su conexión con el relato del diluvio es a menudo discutido en relación con las fuentes mitológicas que se manifiestan. La mayoría de las traducciones, desde la Septante, como las interpretaciones salidas de la tradición filosófica, remiten al lector a una red de connotaciones mitológicas muy reconocibles que dejan de lado del trabajo sutil efectuado por el texto, tanto antes como después de este pasaje, que es lo único que permite comprender las intenciones verdaderas. El presente estudio se propone reconstruir esta red. (trad. Véronica Giménez Béliveau) 
650 4 |a Diluvio 
650 4 |a Déluge 
650 4 |a fils des dieux 
650 4 |a Giants 
650 4 |a gigantes 
650 4 |a géants 
650 4 |a hijos de Dios 
650 4 |a mitologemas 
650 4 |a mythologemes 
650 4 |a mythologèmes 
650 4 |a semantemas 
650 4 |a semantemes 
650 4 |a sons of gods 
650 4 |a sémantèmes 
650 4 |a the Flood 
650 4 |a Traducción 
650 4 |a Traduction 
650 4 |a Translation 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Archives de sciences sociales des religions  |d Paris : Ed. de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, 1973  |g 147(2009), Seite 41-59  |h Online-Ressource  |w (DE-627)38503024X  |w (DE-600)2141909-7  |w (DE-576)281246386  |x 1777-5825  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:147  |g year:2009  |g pages:41-59 
776 |i Erscheint auch als  |n elektronische Ausgabe  |w (DE-627)1646952839  |k Electronic 
856 |u https://journals.openedition.org/assr/pdf/21348  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [open (via free pdf)] 
856 4 0 |u http://journals.openedition.org/assr/21348  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://doi.org/10.4000/assr.21348  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
936 u w |d 147  |j 2009  |h 41-59 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4368383354 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1856790649 
LOK |0 005 20230821121915 
LOK |0 008 230821||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo  |a rwrk 
OAS |a 1 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Translation,Transfer 
STB 0 0 |a Translation 
STC 0 0 |a Traslado 
STD 0 0 |a Traslazione 
STE 0 0 |a 转移 
STF 0 0 |a 轉移 
STG 0 0 |a Translado 
STH 0 0 |a Перенесение (католическая церковь) 
STI 0 0 |a Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) 
SUB |a BIB  |a REL