Qur’ānic Intertextuality in Early Christian Arabic Bible Translations
This paper provides a number of cases where early Christian Arabic Bible translators resorted to qur’ānic-sounding language and (later) also a qur’ānic aesthetic in their production of biblical codices. The main purpose of the paper is to discuss various reasons as to why they went so far into the “...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2023
|
In: |
The Bible translator
Year: 2023, Volume: 74, Issue: 3, Pages: 313-330 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Translation
/ Arabic language
/ Christianity
/ Islam
|
RelBib Classification: | BJ Islam HA Bible |
Further subjects: | B
Bible translators
B Christian Arabic B Arabic Bible B Eastern Christianity |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1880386003 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240314171615.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 240209s2023 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1177/20516770231217244 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1880386003 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1880386003 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1142037576 |0 (DE-627)1001012380 |0 (DE-576)494632291 |4 aut |a Hjälm, Miriam L. |d 1982- | |
109 | |a Hjälm, Miriam L. 1982- |a Hjälm, Miriam Lindgren 1982- |a Lindgren Hjälm, Miriam 1982- | ||
245 | 1 | 0 | |a Qur’ānic Intertextuality in Early Christian Arabic Bible Translations |c Miriam L. Hjälm |
264 | 1 | |c 2023 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a This paper provides a number of cases where early Christian Arabic Bible translators resorted to qur’ānic-sounding language and (later) also a qur’ānic aesthetic in their production of biblical codices. The main purpose of the paper is to discuss various reasons as to why they went so far into the “realm of the other” when producing these translations. The answer to that question is most likely connected to the little-known function of these Bible translations, a topic also addressed in the paper. The adoption of qur’ānic language results in a comparatively high level of intertextuality and the use of codicological features associated with Mamluk Qur’āns also tend to blur religious borders. Thus, the paper also explores the possibility to view a portion of the Christian Arabic Bible endeavour as part of the broader process of “religious co-production.” | ||
601 | |a Translation | ||
650 | 4 | |a Eastern Christianity | |
650 | 4 | |a Christian Arabic | |
650 | 4 | |a Arabic Bible | |
650 | 4 | |a Bible translators | |
652 | |a BJ:HA | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4241223-7 |0 (DE-627)104858397 |0 (DE-576)210436336 |2 gnd |a Arabisch |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4010074-1 |0 (DE-627)104493933 |0 (DE-576)20888579X |2 gnd |a Christentum |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4027743-4 |0 (DE-627)106283499 |0 (DE-576)20897220X |2 gnd |a Islam |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 74(2023), 3, Seite 313-330 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:74 |g year:2023 |g number:3 |g pages:313-330 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/20516770231217244 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
912 | |a NOMM | ||
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4481050063 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1880386003 | ||
LOK | |0 005 20240209055506 | ||
LOK | |0 008 240209||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2024-02-08#3D8CED8960985768405F2B0861BF0E0DA024415A | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a zota | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4484646315 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1880386003 | ||
LOK | |0 005 20240314171615 | ||
LOK | |0 008 240215||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043539 |a BJ | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
OAS | |a 1 |b inherited from superior work | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Arabic language,Bible,Christianity,Christian world view,World view,Christian ideology,Islam,Islam,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Arabe,Christianisme,Christianisme,Islam,Islam,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Cristianismo,Cristianismo,Cristiandad,Cristiandad,Cristiandad (Motivo),Cristiandad,Islam,Islam,Traducción,Árabe |
STD | 0 | 0 | |a Arabo,Cristianesimo,Cristianesimo,Islam,Islam,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 伊斯兰教,伊斯兰教,回教,回教,基督教,基督教,基督教世界观,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 伊斯蘭教,伊斯蘭教,回教,回教,基督教,基督教,基督教世界觀,翻譯,阿拉伯語會話手冊 |
STG | 0 | 0 | |a Cristianismo,Cristianismo,Cristandade,Cristandade,Cristandade (Motivo),Cristandade,Islã,Islã,Tradução,Árabe |
STH | 0 | 0 | |a Арабский (язык),Ислам (мотив),Ислам,Перевод (лингвистика),Христианство (мотив),Христианство |
STI | 0 | 0 | |a Αραβικά,Ισλάμ (μοτίβο),Ισλάμ,Μετάφραση,Χριστιανισμός (μοτίβο),Χριστιανισμός |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Modernes Hocharabisch,Neuhocharabisch,Schriftarabisch,Hocharabisch,Nordarabisch , Christianity,Christliche Mission,Missionierung,Christenheit,Christianitas,Christliche Religion,Christliche Weltanschauung , Islam |