Saʿadia Gaon’s Tafsīr of the Hebrew Bible in an Arab-Muslim Context: A Paradigm Shift?
There is a widely held assumption that translating sacred texts in line with the sociocultural and linguistic contexts of specific audiences is a recent trend that came out of nowhere, one that is motivated by the eccentric interests of an isolated group of translators whose translation strategies a...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2023
|
In: |
The Bible translator
Year: 2023, Volume: 74, Issue: 3, Pages: 331-349 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Seʿadyah, Gaʾon 882-942
/ Koran exegesis
/ Old Testament
/ Islam
/ Context
/ Bible
/ Translation
/ History
|
RelBib Classification: | BJ Islam HA Bible HB Old Testament |
Further subjects: | B
Koran exegesis
B Saʿadia Gaon B Contextualization B Bible translation history B Paradigm Shift B Anthropomorphism |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1880386011 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240314172304.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 240209s2023 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1177/20516770231219750 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1880386011 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1880386011 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1096170639 |0 (DE-627)856551473 |0 (DE-576)467877335 |4 aut |a Hanna, Sameh |d 1969- | |
109 | |a Hanna, Sameh 1969- | ||
245 | 1 | 0 | |a Saʿadia Gaon’s Tafsīr of the Hebrew Bible in an Arab-Muslim Context |b A Paradigm Shift? |c Sameh Hanna |
264 | 1 | |c 2023 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a There is a widely held assumption that translating sacred texts in line with the sociocultural and linguistic contexts of specific audiences is a recent trend that came out of nowhere, one that is motivated by the eccentric interests of an isolated group of translators whose translation strategies and products are deemed non-conformist at best or heretical at worst. This article calls this assumption into question using a case study of the work of Saʿadia Gaon (882–942), one of the pioneer translators of the Hebrew Bible into Judaeo-Arabic. The key hypothesis on which this paper is premised is that Saʿadia’s tafsīr strategies effected a paradigmatic shift in the Arabic translation of the biblical text. Through studying specific examples from Saʿadia’s translation of the Torah and the book of Psalms, this article seeks to identify his translation strategies, locating them in the sociocultural context in which he produced the translations. Specific focus is laid on issues around anthropomorphism and the use of idiomatic Islamic expressions. The article also reflects on the reception of Saʿadia’s work and the impact it had on later generations of translators and readers. | ||
601 | |a Paradigma | ||
650 | 4 | |a Bible translation history | |
650 | 4 | |a Tafsir | |
650 | 4 | |a Anthropomorphism | |
650 | 4 | |a Paradigm Shift | |
650 | 4 | |a Contextualization | |
650 | 4 | |a Saʿadia Gaon | |
652 | |a BJ:HA:HB | ||
689 | 0 | 0 | |d p |0 (DE-588)118604414 |0 (DE-627)142456772 |0 (DE-576)209091185 |2 gnd |a Seʿadyah |c Gaʾon |d 882-942 |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4184345-9 |0 (DE-627)105295779 |0 (DE-576)210025077 |2 gnd |a Tafsir |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4327169-8 |0 (DE-627)13145806X |0 (DE-576)21127867X |a Bibel |2 gnd |p Altes Testament |g Biblia Hebraica |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4027743-4 |0 (DE-627)106283499 |0 (DE-576)20897220X |2 gnd |a Islam |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4165149-2 |0 (DE-627)105442313 |0 (DE-576)209893346 |2 gnd |a Kontext |
689 | 0 | 5 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 6 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 7 | |d s |0 (DE-588)4020517-4 |0 (DE-627)106317768 |0 (DE-576)208933697 |2 gnd |a Geschichte |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 74(2023), 3, Seite 331-349 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:74 |g year:2023 |g number:3 |g pages:331-349 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/20516770231219750 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
912 | |a NOMM | ||
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4481050071 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1880386011 | ||
LOK | |0 005 20240209055506 | ||
LOK | |0 008 240209||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2024-02-08#159894C034746E9A346199579DA4B8AFCF56CC1F | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a zota | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4484646269 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1880386011 | ||
LOK | |0 005 20240314172304 | ||
LOK | |0 008 240215||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043539 |a BJ | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
OAS | |a 1 |b inherited from superior work | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Context,History,History,History in art,Islam,Islam,Koran exegesis,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Contexte,Histoire,Histoire,Histoire,Islam,Islam,Tafsîr,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Contexto,Historia,Historia,Historia,Islam,Islam,Tafsir,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Contesto,Islam,Islam,Storia,Storia,Tafsir,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 上下文,背景,语境,伊斯兰教,伊斯兰教,回教,回教,历史,史,古兰经注释,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 上下文,背景,語境,伊斯蘭教,伊斯蘭教,回教,回教,古蘭經注釋,歷史,史,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Contexto,História,História,Islã,Islã,Tafsir,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Ислам (мотив),Ислам,История (мотив),История,Контекст,Перевод (лингвистика),Тафсир |
STI | 0 | 0 | |a Ισλάμ (μοτίβο),Ισλάμ,Ιστορία (μοτίβο),Ιστορία,Μετάφραση,Συγκείμενο,Ταφσίρ |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYE | 0 | 0 | |a Koranexegese,Koran,Tefsir |
SYG | 0 | 0 | |a Seʿadyā,Gāʾôn,882-942,Saʿadiyā Ġāʾūn Ibn-Yūsif al-Faiyūmī,882-942,Saadia Ben-Joseph,Gaon,882-942,Sa'adia,Ben-Joseph,882-942,Saadiah ben Joseph Al-Fayyūmī,882-942,Saadiah,Ben-Joseph al-Fayyūmī,882-942,Saadja,882-942,Saadja Ben-Josef,882-942,Sa'adjā,Ben-Josef,882-942,Saadja,BenJosef al Fajjumi Gaon,882-942,Sa'adja,Ga'on,882-942,Sa'adya Ben-Yôsef,Ga'ôn,882-942,Sa'ādya,Ga'ôn,882-942,Saʿadyah,Gaʾon,882-942,Saʿīd Ibn-Yūsuf al-Faiyūmī,882-942,Se'adya Ben-Yôsef,Ga'ôn,882-942,Seʿadyā ben Yôsēf,al-Fayyūmī,882-942,Seʿadyah ben Yosef,882-942,Seʿadyah ben Yosef,Gaʾon,882-942,Seʿadyah Ben-Yosef,882-942,Ben-Joseph, Gaon S.,882-942,Fajjumi, Saadja,882-942,Fajjumi, Saʿadja,882-942,Fajûmi, Gaon S. al-,882-942,Fayyoum, Gaon Saadya de,882-942,Fayyumi, Gaon S. de,882-942,Gaon, Saadja,882-942,Gaon, Saadya,882-942,Gāʾōn, Seʿadyā,882-942,Gāôn,Seadyā,882-942,Saadia al-Fajûmî, Gaon,882-942,Sa'adjā al-Fajjūmī, Sa'īd Ibn-Jūsuf,882-942,Saadja, Fajjumi,882-942,Saadia Ben-Joseph, Gaon,882-942,Sa'adiiah, Ibn-Iusuf al-Faiiumi,882-942,Saadja ben Josef, Gaon,882-942,Seadya, Gaôn,882-942,Seadyā, Gā'ôn,882-942,Seadyā, Gāʾôn,882-942,Saadiah,Gaon,882-942,Saadja,Gaon,882-942,Seʿadya',Gaʾon,882-942,Saadya,882-942,Saadja Ben-Josef, Gaon,882-942,Saadja (Rabbi),882-942,Saadiah Phijum Rabbi,882-942,Saadia ben Josef al-Fayyoûmî,882-942,Saʿid al-Fayyūmī,882-942,Fayyūmi, Saʿid ibn Yūsuf,882-942,Gaon, Saʾadia,882-942,Rasag,882-942,Saʿadya Gaʾon ben Yosef,882-942,Fayyūmi, Saʿid Ibn Yūsuf al-,882-942,Faiyūmi, Saʿid Ibn-Yūsuf al-,882-942,Saʿadia,882-942,Saʿadyā Gāʾôn ben Yôsēf,882-942,Saadiah ben Joseph al-Fayyūmī,882-942,Gaon, Saʾadya,882-942,Saʿadjah Gaʾon ben Josef,882-942,Saadia ben Josef al-Fayyoumi,882-942,Seʿadyah, Gaʾon,882-942,Saadyah Gaon,882-942,Saʿadya,Ga'ôn,882-942,Sa'adia,Gaon,882-942,Saadiah ben Joseph Al-Fayyumi,882-942,Saʿadjāh Gāʾōn ben Jōsēf,882-942,Saʿadya ben Yosef, Gaʾon,882-942,Saʿadia Kaʾūn al-Faiyūmī,882-942,Faiyūmī, Saʿīd al-,882-942,Faiyūmī, Saʿīd Yūsuf Abū-Yaʿqūb al-,882-942,Saadia Ben Josef al-Fayyoûmî,882-942,Saadia,al-Fayyumī,882-942,Saadia,Ben Joseph,882-942,Sa'adia,Ben Joseph Fayyumi Gaon,882-942,Saadiah Ben-Joseph al-Fayyūmī,882-942,Saadiah,Ben Joseph,882-942,Sa'adija,Ga'on,882-942,Saạdja,882-942,Saadja ben Josef al Fajjumi Gaon,882-942,Saadja Fajjumi,882-942,Saʿadyā Ben-Josef Fayyumi,882-942,Saʿadyā Ben-Yōsēf Fayyûmî,882-942,Saʿadyā Gāʾôn,882-942,Saadya,Gaon,882-942,RaSa"G,882-942,Fayyumi,882-942,Faiyūmī, Saʿadyā al-,882-942,Fayyūmī, Saadiah Ben-Joseph al-,882-942,Gā'ôn,Seʿadyā,882-942,Saadia ben Joseph, Gaon,882-942,Saȧdja ben Josef, Gaon,882-942,Saadia Gaon,882-942,Saadia,al-Fajjûmi,882-942,Saadia,Gaon,882-942,Saadia,Phiiumensis,882-942,Saadia,Phijumensis,882-942,Saadiah,Ben Joseph Fayumi,882-942,Saadya de Fayyoum,882-942,Fayyoum, Gaon S. de,882-942,Saadiah ben Joseph Fayumi, Gaon,882-942,Saadya, Gaon,882-942,Seʿadyā, Gāʾôn,882-942,Seʿadyā, Gā'ʿôn,882-942,Saadia,Gaon,882-942,Saadjy,BenJosef al Fajjumi Gaon,882-942,Gā'ôn,Seʿadyā,882-942,Saʿadjā Ben-Josef Fajjûmî,882-942,Sa'adjah Gā'ōn, R.,882-942,Saʿadyā, Gāʾôn,882-942,רס״ג,882-942 , Koranexegese,Koran,Tefsir , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Islam , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Zürcher Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Itala,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , History,Geschichtliche Epoche,Historical development,Historische Entwicklung,Landesgeschichte,Regionalgeschichte,Ortsgeschichte,Zeitgeschichte |