Saʿadia Gaon’s Tafsīr of the Hebrew Bible in an Arab-Muslim Context: A Paradigm Shift?

There is a widely held assumption that translating sacred texts in line with the sociocultural and linguistic contexts of specific audiences is a recent trend that came out of nowhere, one that is motivated by the eccentric interests of an isolated group of translators whose translation strategies a...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Hanna, Sameh 1969- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2023
In: The Bible translator
Year: 2023, Volume: 74, Issue: 3, Pages: 331-349
Standardized Subjects / Keyword chains:B Seʿadyah, Gaʾon 882-942 / Koran exegesis / Old Testament / Islam / Context / Bible / Translation / History
RelBib Classification:BJ Islam
HA Bible
HB Old Testament
Further subjects:B Koran exegesis
B Saʿadia Gaon
B Contextualization
B Bible translation history
B Paradigm Shift
B Anthropomorphism
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1880386011
003 DE-627
005 20240314172304.0
007 cr uuu---uuuuu
008 240209s2023 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/20516770231219750  |2 doi 
035 |a (DE-627)1880386011 
035 |a (DE-599)KXP1880386011 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1096170639  |0 (DE-627)856551473  |0 (DE-576)467877335  |4 aut  |a Hanna, Sameh  |d 1969- 
109 |a Hanna, Sameh 1969- 
245 1 0 |a Saʿadia Gaon’s Tafsīr of the Hebrew Bible in an Arab-Muslim Context  |b A Paradigm Shift?  |c Sameh Hanna 
264 1 |c 2023 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a There is a widely held assumption that translating sacred texts in line with the sociocultural and linguistic contexts of specific audiences is a recent trend that came out of nowhere, one that is motivated by the eccentric interests of an isolated group of translators whose translation strategies and products are deemed non-conformist at best or heretical at worst. This article calls this assumption into question using a case study of the work of Saʿadia Gaon (882–942), one of the pioneer translators of the Hebrew Bible into Judaeo-Arabic. The key hypothesis on which this paper is premised is that Saʿadia’s tafsīr strategies effected a paradigmatic shift in the Arabic translation of the biblical text. Through studying specific examples from Saʿadia’s translation of the Torah and the book of Psalms, this article seeks to identify his translation strategies, locating them in the sociocultural context in which he produced the translations. Specific focus is laid on issues around anthropomorphism and the use of idiomatic Islamic expressions. The article also reflects on the reception of Saʿadia’s work and the impact it had on later generations of translators and readers. 
601 |a Paradigma 
650 4 |a Bible translation history 
650 4 |a Tafsir 
650 4 |a Anthropomorphism 
650 4 |a Paradigm Shift 
650 4 |a Contextualization 
650 4 |a Saʿadia Gaon 
652 |a BJ:HA:HB 
689 0 0 |d p  |0 (DE-588)118604414  |0 (DE-627)142456772  |0 (DE-576)209091185  |2 gnd  |a Seʿadyah  |c Gaʾon  |d 882-942 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4184345-9  |0 (DE-627)105295779  |0 (DE-576)210025077  |2 gnd  |a Tafsir 
689 0 2 |d u  |0 (DE-588)4327169-8  |0 (DE-627)13145806X  |0 (DE-576)21127867X  |a Bibel  |2 gnd  |p Altes Testament  |g Biblia Hebraica 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4027743-4  |0 (DE-627)106283499  |0 (DE-576)20897220X  |2 gnd  |a Islam 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4165149-2  |0 (DE-627)105442313  |0 (DE-576)209893346  |2 gnd  |a Kontext 
689 0 5 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 6 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 7 |d s  |0 (DE-588)4020517-4  |0 (DE-627)106317768  |0 (DE-576)208933697  |2 gnd  |a Geschichte 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 74(2023), 3, Seite 331-349  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:74  |g year:2023  |g number:3  |g pages:331-349 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/20516770231219750  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
912 |a NOMM 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4481050071 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1880386011 
LOK |0 005 20240209055506 
LOK |0 008 240209||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2024-02-08#159894C034746E9A346199579DA4B8AFCF56CC1F 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4484646269 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1880386011 
LOK |0 005 20240314172304 
LOK |0 008 240215||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 1442043539  |a BJ 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Bible,Context,History,History,History in art,Islam,Islam,Koran exegesis,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Contexte,Histoire,Histoire,Histoire,Islam,Islam,Tafsîr,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Contexto,Historia,Historia,Historia,Islam,Islam,Tafsir,Traducción 
STD 0 0 |a Contesto,Islam,Islam,Storia,Storia,Tafsir,Traduzione 
STE 0 0 |a 上下文,背景,语境,伊斯兰教,伊斯兰教,回教,回教,历史,史,古兰经注释,翻译 
STF 0 0 |a 上下文,背景,語境,伊斯蘭教,伊斯蘭教,回教,回教,古蘭經注釋,歷史,史,翻譯 
STG 0 0 |a Contexto,História,História,Islã,Islã,Tafsir,Tradução 
STH 0 0 |a Ислам (мотив),Ислам,История (мотив),История,Контекст,Перевод (лингвистика),Тафсир 
STI 0 0 |a Ισλάμ (μοτίβο),Ισλάμ,Ιστορία (μοτίβο),Ιστορία,Μετάφραση,Συγκείμενο,Ταφσίρ 
SUB |a BIB  |a REL 
SYE 0 0 |a Koranexegese,Koran,Tefsir 
SYG 0 0 |a Seʿadyā,Gāʾôn,882-942,Saʿadiyā Ġāʾūn Ibn-Yūsif al-Faiyūmī,882-942,Saadia Ben-Joseph,Gaon,882-942,Sa'adia,Ben-Joseph,882-942,Saadiah ben Joseph Al-Fayyūmī,882-942,Saadiah,Ben-Joseph al-Fayyūmī,882-942,Saadja,882-942,Saadja Ben-Josef,882-942,Sa'adjā,Ben-Josef,882-942,Saadja,BenJosef al Fajjumi Gaon,882-942,Sa'adja,Ga'on,882-942,Sa'adya Ben-Yôsef,Ga'ôn,882-942,Sa'ādya,Ga'ôn,882-942,Saʿadyah,Gaʾon,882-942,Saʿīd Ibn-Yūsuf al-Faiyūmī,882-942,Se'adya Ben-Yôsef,Ga'ôn,882-942,Seʿadyā ben Yôsēf,al-Fayyūmī,882-942,Seʿadyah ben Yosef,882-942,Seʿadyah ben Yosef,Gaʾon,882-942,Seʿadyah Ben-Yosef,882-942,Ben-Joseph, Gaon S.,882-942,Fajjumi, Saadja,882-942,Fajjumi, Saʿadja,882-942,Fajûmi, Gaon S. al-,882-942,Fayyoum, Gaon Saadya de,882-942,Fayyumi, Gaon S. de,882-942,Gaon, Saadja,882-942,Gaon, Saadya,882-942,Gāʾōn, Seʿadyā,882-942,Gāôn,Seadyā,882-942,Saadia al-Fajûmî, Gaon,882-942,Sa'adjā al-Fajjūmī, Sa'īd Ibn-Jūsuf,882-942,Saadja, Fajjumi,882-942,Saadia Ben-Joseph, Gaon,882-942,Sa'adiiah, Ibn-Iusuf al-Faiiumi,882-942,Saadja ben Josef, Gaon,882-942,Seadya, Gaôn,882-942,Seadyā, Gā'ôn,882-942,Seadyā, Gāʾôn,882-942,Saadiah,Gaon,882-942,Saadja,Gaon,882-942,Seʿadya',Gaʾon,882-942,Saadya,882-942,Saadja Ben-Josef, Gaon,882-942,Saadja (Rabbi),882-942,Saadiah Phijum Rabbi,882-942,Saadia ben Josef al-Fayyoûmî,882-942,Saʿid al-Fayyūmī,882-942,Fayyūmi, Saʿid ibn Yūsuf,882-942,Gaon, Saʾadia,882-942,Rasag,882-942,Saʿadya Gaʾon ben Yosef,882-942,Fayyūmi, Saʿid Ibn Yūsuf al-,882-942,Faiyūmi, Saʿid Ibn-Yūsuf al-,882-942,Saʿadia,882-942,Saʿadyā Gāʾôn ben Yôsēf,882-942,Saadiah ben Joseph al-Fayyūmī,882-942,Gaon, Saʾadya,882-942,Saʿadjah Gaʾon ben Josef,882-942,Saadia ben Josef al-Fayyoumi,882-942,Seʿadyah, Gaʾon,882-942,Saadyah Gaon,882-942,Saʿadya,Ga'ôn,882-942,Sa'adia,Gaon,882-942,Saadiah ben Joseph Al-Fayyumi,882-942,Saʿadjāh Gāʾōn ben Jōsēf,882-942,Saʿadya ben Yosef, Gaʾon,882-942,Saʿadia Kaʾūn al-Faiyūmī,882-942,Faiyūmī, Saʿīd al-,882-942,Faiyūmī, Saʿīd Yūsuf Abū-Yaʿqūb al-,882-942,Saadia Ben Josef al-Fayyoûmî,882-942,Saadia,al-Fayyumī,882-942,Saadia,Ben Joseph,882-942,Sa'adia,Ben Joseph Fayyumi Gaon,882-942,Saadiah Ben-Joseph al-Fayyūmī,882-942,Saadiah,Ben Joseph,882-942,Sa'adija,Ga'on,882-942,Saạdja,882-942,Saadja ben Josef al Fajjumi Gaon,882-942,Saadja Fajjumi,882-942,Saʿadyā Ben-Josef Fayyumi,882-942,Saʿadyā Ben-Yōsēf Fayyûmî,882-942,Saʿadyā Gāʾôn,882-942,Saadya,Gaon,882-942,RaSa"G,882-942,Fayyumi,882-942,Faiyūmī, Saʿadyā al-,882-942,Fayyūmī, Saadiah Ben-Joseph al-,882-942,Gā'ôn,Seʿadyā,882-942,Saadia ben Joseph, Gaon,882-942,Saȧdja ben Josef, Gaon,882-942,Saadia Gaon,882-942,Saadia,al-Fajjûmi,882-942,Saadia,Gaon,882-942,Saadia,Phiiumensis,882-942,Saadia,Phijumensis,882-942,Saadiah,Ben Joseph Fayumi,882-942,Saadya de Fayyoum,882-942,Fayyoum, Gaon S. de,882-942,Saadiah ben Joseph Fayumi, Gaon,882-942,Saadya, Gaon,882-942,Seʿadyā, Gāʾôn,882-942,Seʿadyā, Gā'ʿôn,882-942,Saadia,Gaon,882-942,Saadjy,BenJosef al Fajjumi Gaon,882-942,Gā'ôn,Seʿadyā,882-942,Saʿadjā Ben-Josef Fajjûmî,882-942,Sa'adjah Gā'ōn, R.,882-942,Saʿadyā, Gāʾôn,882-942,רס״ג,882-942 , Koranexegese,Koran,Tefsir , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Islam , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Zürcher Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Itala,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , History,Geschichtliche Epoche,Historical development,Historische Entwicklung,Landesgeschichte,Regionalgeschichte,Ortsgeschichte,Zeitgeschichte