Franz Rosenzweig's and Paul Celan's Early German Translations of Yehudah Halevi's Hebrew Poems

My paper examines Franz Rosenzweig's and Paul Celan's translations of Yehudah Halevi's poems, approaching the topic from the perspectives of both translation studies and literary criticism. On the one hand, I will scrutinize Rosenzweig's and Celan's translations against the...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Dal Bo, Federico 1973- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2024
In: Naharaim
Year: 2024, Volume: 18, Issue: 2, Pages: 271-290
Further subjects:B Yehudah Halevi
B Translation
B Franz Rosenzweig
B David Rokeach
B Paul Celan
B Exile
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:My paper examines Franz Rosenzweig's and Paul Celan's translations of Yehudah Halevi's poems, approaching the topic from the perspectives of both translation studies and literary criticism. On the one hand, I will scrutinize Rosenzweig's and Celan's translations against the backdrop of their theological approaches. I will also attempt to articulate the translation technique that Celan typically employed throughout his life, while translating from multiple languages into German. On the other hand, I will explore Celan's implicit departure from Rosenzweig and his choice to specifically translate these two poems in light of his poetics, his notion of exile, and his exclusive choice of using German as his only poetic language.
ISSN:1862-9156
Contains:Enthalten in: Naharaim
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/naha-2023-0002