Fortbewegungsverben im griechischen Neuen Testament und ihre altkirchenslavische Übersetzung
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Book |
Language: | German |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
WorldCat: | WorldCat |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
1990
|
In: |
Europäische Hochschulschriften / 21 (88)
Year: 1990 |
Series/Journal: | Europäische Hochschulschriften / 21
88 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Greek language
/ New Testament
/ Verb
/ Translation
/ Old Church Slavonic language
|
Further subjects: | B
Church Slavic language Translating
B Bible N.T Language, Style B Bible N.T Church Slavic Versions B Greek language, Biblical Verb B Thesis B Greek language, Biblical Translating into Church Slavic |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 272047368 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240726193439.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 901102s1990 gw ||||| m 00| ||ger c | ||
015 | |a 90,N43,0446 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 900938536 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631431716 |9 3-631-43171-6 | ||
035 | |a (DE-627)272047368 | ||
035 | |a (DE-576)022126422 | ||
035 | |a (DE-599)GBV272047368 | ||
035 | |a (OCoLC)246336442 | ||
035 | |a (OCoLC)25376090 | ||
035 | |a (OCoLC)25376090 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-DE | ||
050 | 0 | |a PG680.5 | |
082 | 0 | |a 491.8/170180287 | |
084 | |a 56 |a 57 |2 sdnb | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a KE 1720 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/72556: | ||
084 | |a KE 1763 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/72568: | ||
084 | |a BC 1066 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9199: | ||
084 | |a KE 1754 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/72561: | ||
100 | 1 | |a Schawaller, Doris |4 aut | |
191 | |a 1 | ||
245 | 1 | 0 | |a Fortbewegungsverben im griechischen Neuen Testament und ihre altkirchenslavische Übersetzung |c Doris Schawaller |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 1990 | |
300 | |a XV, 241 S. | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Europäische Hochschulschriften |a Reihe 21, Linguistik |v 88 | |
502 | |a Zugl.: Köln, Univ., Diss., 1989 | ||
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |x XA-DE-BW |2 pdager |5 DE-21 | |
583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20240324 |f DE-4165 |z 3 |2 pdager | |
601 | |a Testament | ||
653 | 0 | |a Greek language, Biblical |a Translating into Church Slavic | |
653 | 0 | |a Church Slavic language |a Translating | |
653 | 0 | |a Greek language, Biblical |a Verb | |
653 | 0 | |a Bible |a N.T |a Language, Style | |
653 | 0 | |a Bible |a N.T |a Church Slavic |a Versions | |
655 | 7 | |a Hochschulschrift |0 (DE-588)4113937-9 |0 (DE-627)105825778 |0 (DE-576)209480580 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4145163-6 |0 (DE-627)105592994 |0 (DE-576)209739339 |2 gnd |a Bewegungsverb |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4085065-1 |0 (DE-627)106062328 |0 (DE-576)209225513 |2 gnd |a Altkirchenslawisch |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 1 | 1 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 1 | 2 | |d s |0 (DE-588)4145163-6 |0 (DE-627)105592994 |0 (DE-576)209739339 |2 gnd |a Bewegungsverb |
689 | 1 | 3 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 4 | |d s |0 (DE-588)4085065-1 |0 (DE-627)106062328 |0 (DE-576)209225513 |2 gnd |a Altkirchenslawisch |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
751 | |a Köln |0 (DE-588)4031483-2 |0 (DE-627)106265458 |0 (DE-576)208992669 |4 uvp | ||
830 | 0 | |a Europäische Hochschulschriften / 21 |v 88 |9 88 |w (DE-627)130134414 |w (DE-576)015671674 |w (DE-600)510563-8 |x 0721-3352 |7 ns | |
889 | |w (DE-627)02536524X | ||
935 | |a mteo | ||
935 | |i mdedup | ||
935 | |i Blocktest | ||
936 | r | v | |a KE 1720 |b Synonymik |k Slawistik |k Altkirchenslawisch |k Altkirchenslawische Grammatik |k Wortkunde |k Wortschatz, Lexikologie |k Synonymik |0 (DE-627)1270977172 |0 (DE-625)rvk/72556: |0 (DE-576)200977172 |
936 | r | v | |a KE 1763 |b Wortschatz (Lexik) |k Slawistik |k Altkirchenslawisch |k Altkirchenslawische Grammatik |k Wortkunde |k Sprachberührungen, Spracheinflüsse |k Griechisch |k Einzelprobleme |k Wortschatz (Lexik) |0 (DE-627)1270977083 |0 (DE-625)rvk/72568: |0 (DE-576)200977083 |
936 | r | v | |a BC 1066 |b Grammatikalische und philologische Einzelfragen |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Sprachen und allgemeine Hilfsmittel zum Bibelstudium |k Grammatiken |k Grammatikalische und philologische Einzelfragen |0 (DE-627)1270711792 |0 (DE-625)rvk/9199: |0 (DE-576)200711792 |
936 | r | v | |a KE 1754 |b Übersetzungstechnik |k Slawistik |k Altkirchenslawisch |k Altkirchenslawische Grammatik |k Wortkunde |k Sprachberührungen, Spracheinflüsse |k Übersetzungstechnik |0 (DE-627)127097713X |0 (DE-625)rvk/72561: |0 (DE-576)20097713X |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3345628139 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 272047368 | ||
LOK | |0 005 20020522000000 | ||
LOK | |0 008 910220||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c 30 A 22477 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a theo | ||
LOK | |0 936ln |a t2.3 | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung,Neutestamentliches Griechisch | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Old Church Slavonic language,Old Slavic language,Translation,Translations,Verb,Kinetic verb,Delocutive verb |
STB | 0 | 0 | |a Grec,Traduction,Traductions,Verbe de mouvement,Vieux slave,Vieux bulgare,Vieux bulgare |
STC | 0 | 0 | |a Eslavo eclesiástico antiguo,Griego,Traducción,Verbo de movimiento |
STD | 0 | 0 | |a Greco,Slavo ecclesiastico antico,Antico bulgaro,Antico bulgaro,Traduzione,Verbo di moto,Verbo di movimento,Verbo di movimento |
STE | 0 | 0 | |a 动词,古教会斯拉夫语,古斯拉夫语,希腊语,希腊文,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 動詞,古教會斯拉夫語,古斯拉夫語,希臘語,希臘文,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Eslavo eclesiástico antigo,Grego,Tradução,Verbo de movimento |
STH | 0 | 0 | |a Глагол движения,Греческий (язык),Древнецерковнославянский (язык),Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Ελληνική γλώσσα,Μετάφραση,Παλαιά εκκλησιαστική Σλαβονική γλώσσα,Παλαιά Βουλγαρική γλώσσα,Αρχαία Εκκλησιαστική Σλαβονική γλώσσα,Ρήμα κίνησης |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Die Botschaft Gottes,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Verb,Verb der Bewegung , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Altkirchenslavisch,Altslawisch,Altbulgarisch,Altslowenisch , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Die Botschaft Gottes,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Verb,Verb der Bewegung , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Altkirchenslavisch,Altslawisch,Altbulgarisch,Altslowenisch |