|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000 4500 |
001 |
275822591 |
003 |
DE-627 |
005 |
20240329014707.0 |
007 |
tu |
008 |
901203s1990 xxk||||| mb 00| ||eng c |
016 |
7 |
|
|a b9001913
|2 UK
|
020 |
|
|
|a 0198267290
|9 0-19-826729-0
|
035 |
|
|
|a (DE-627)275822591
|
035 |
|
|
|a (DE-576)022447652
|
035 |
|
|
|a (DE-599)GBV275822591
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)243450384
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)20454826
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)20454826
|
035 |
|
|
|a (DE-604)8043414923
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rakwb
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|c XA-GB
|
050 |
|
0 |
|a PA847
|
082 |
0 |
|
|a 487'.4
|
082 |
0 |
|
|a 225.48014
|
082 |
0 |
|
|a 487/.4
|
084 |
|
|
|a 1
|2 ssgn
|
084 |
|
|
|a BC 1066
|2 rvk
|0 (DE-625)rvk/9199:
|
084 |
|
|
|a BC 1062
|2 rvk
|0 (DE-625)rvk/9196:
|
084 |
|
|
|a BC 6210
|2 rvk
|0 (DE-625)rvk/9519:
|
084 |
|
|
|a 11.46
|2 bkl
|
084 |
|
|
|a 18.41
|2 bkl
|
100 |
1 |
|
|a Fanning, Buist M.
|4 aut
|
245 |
1 |
0 |
|a Verbal aspect in New Testament Greek
|c Buist M. Fanning
|
264 |
|
1 |
|a Oxford u.a.
|b Clarendon Press u.a.
|c 1990
|
300 |
|
|
|a XIV, 471 S.
|
336 |
|
|
|a Text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a ohne Hilfsmittel zu benutzen
|b n
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Band
|b nc
|2 rdacarrier
|
490 |
0 |
|
|a Oxford theological monographs
|
500 |
|
|
|a English and Greek. - Revision of thesis (D. Phil.)--University of Oxford, Faculty of Theology, 1987. - Includes bibliographical references (p. [423]-447) and indexes
|
502 |
|
|
|a Zugl.: Oxford, Univ., Diss., 1987
|
583 |
1 |
|
|a Archivierung prüfen
|c 20200919
|f DE-640
|z 3
|2 pdager
|
583 |
1 |
|
|a Archivierung prüfen
|c 20240324
|f DE-4165
|z 2
|2 pdager
|
601 |
|
|
|a Testament
|
630 |
2 |
0 |
|a Bible
|p New Testament
|x Language, Style
|
650 |
|
0 |
|a Greek language, Biblical
|x Aspect
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4113791-7
|0 (DE-627)105826847
|0 (DE-576)20947937X
|a Griechisch
|2 gnd
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4129916-4
|0 (DE-627)105706418
|0 (DE-576)209614528
|a Sprachanalyse
|2 gnd
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4021806-5
|0 (DE-627)106312081
|0 (DE-576)208940081
|a Grammatik
|2 gnd
|
652 |
|
|
|a HC
|b DDCoderRVK
|
655 |
|
7 |
|a Hochschulschrift
|0 (DE-588)4113937-9
|0 (DE-627)105825778
|0 (DE-576)209480580
|2 gnd-content
|
655 |
|
7 |
|a Bibliografie
|0 (DE-588)4006432-3
|0 (DE-627)104814519
|0 (DE-576)208865578
|2 gnd-content
|
689 |
0 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4113791-7
|0 (DE-627)105826847
|0 (DE-576)20947937X
|2 gnd
|a Griechisch
|
689 |
0 |
1 |
|d u
|0 (DE-588)4041771-2
|0 (DE-627)106217658
|0 (DE-576)209046724
|a Bibel
|2 gnd
|p Neues Testament
|
689 |
0 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4068892-6
|0 (DE-627)104137509
|0 (DE-576)209175028
|2 gnd
|a Aspekt
|g Linguistik
|
689 |
0 |
|
|5 DE-101
|
689 |
1 |
0 |
|d u
|0 (DE-588)4041771-2
|0 (DE-627)106217658
|0 (DE-576)209046724
|a Bibel
|2 gnd
|p Neues Testament
|
689 |
1 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4129916-4
|0 (DE-627)105706418
|0 (DE-576)209614528
|2 gnd
|a Sprachanalyse
|
689 |
1 |
|
|5 (DE-627)
|
689 |
2 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4113791-7
|0 (DE-627)105826847
|0 (DE-576)20947937X
|2 gnd
|a Griechisch
|
689 |
2 |
1 |
|d u
|0 (DE-588)4041771-2
|0 (DE-627)106217658
|0 (DE-576)209046724
|a Bibel
|2 gnd
|p Neues Testament
|
689 |
2 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4068892-6
|0 (DE-627)104137509
|0 (DE-576)209175028
|2 gnd
|a Aspekt
|g Linguistik
|
689 |
2 |
|
|5 (DE-627)
|
689 |
3 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4113791-7
|0 (DE-627)105826847
|0 (DE-576)20947937X
|2 gnd
|a Griechisch
|
689 |
3 |
1 |
|d u
|0 (DE-588)4041771-2
|0 (DE-627)106217658
|0 (DE-576)209046724
|a Bibel
|2 gnd
|p Neues Testament
|
689 |
3 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4021806-5
|0 (DE-627)106312081
|0 (DE-576)208940081
|2 gnd
|a Grammatik
|
689 |
3 |
|
|5 (DE-627)
|
787 |
0 |
8 |
|i Rezension
|a Niebuhr, Karl-Wilhelm, 1956 -
|t Fanning, Buist M., Verbal aspect in New Testament Greek
|d 1992
|w (DE-627)1462245676
|w (DE-576)392245671
|
787 |
0 |
8 |
|i Rezensiert in
|a Bain, David
|t REVIEWS
|d 1992
|w (DE-627)1783877405
|
787 |
0 |
8 |
|i Rezensiert in
|a Schmidt, Daryl D., 1944 - 2006
|t [Rezension von: Fanning, Buist M., Verbal Aspect in New Testament Greek...]
|d 1992
|w (DE-627)1797269801
|
787 |
0 |
8 |
|i Rezensiert in
|a Styler, G. M.
|t REVIEWS
|d 1993
|w (DE-627)1783685433
|
856 |
4 |
2 |
|u http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0605/89038663-d.html
|x Verlag
|3 Verlagsangaben
|
889 |
|
|
|w (DE-627)018511201
|
935 |
|
|
|a mteo
|a BIIN
|
935 |
|
|
|i mdedup
|
935 |
|
|
|i Blocktest
|
936 |
r |
v |
|a BC 1066
|b Grammatikalische und philologische Einzelfragen
|k Theologie und Religionswissenschaften
|k Bibelwissenschaft
|k Biblische Sprachen und allgemeine Hilfsmittel zum Bibelstudium
|k Grammatiken
|k Grammatikalische und philologische Einzelfragen
|0 (DE-627)1270711792
|0 (DE-625)rvk/9199:
|0 (DE-576)200711792
|
936 |
r |
v |
|a BC 1062
|b Griechisch
|k Theologie und Religionswissenschaften
|k Bibelwissenschaft
|k Biblische Sprachen und allgemeine Hilfsmittel zum Bibelstudium
|k Grammatiken
|k Griechisch
|0 (DE-627)1270711768
|0 (DE-625)rvk/9196:
|0 (DE-576)200711768
|
936 |
r |
v |
|a BC 6210
|b Literarische Formen (Erzähltechniken usw.)
|k Theologie und Religionswissenschaften
|k Bibelwissenschaft
|k Biblische Einleitung
|k Biblische Hermeneutik
|k Literarische Formen (Erzähltechniken usw.)
|0 (DE-627)1270712772
|0 (DE-625)rvk/9519:
|0 (DE-576)200712772
|
936 |
b |
k |
|a 11.46
|j Exegese
|j Hermeneutik
|x Neues Testament
|0 (DE-627)106417975
|
936 |
b |
k |
|a 18.41
|j Griechische Sprache
|0 (DE-627)106405446
|
951 |
|
|
|a BO
|
BIB |
|
|
|a 1
|
ELC |
|
|
|b 1
|
ITA |
|
|
|a 1
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3347033442
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 275822591
|
LOK |
|
|
|0 005 20100408143603
|
LOK |
|
|
|0 008 921125||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-21-35
|c DE-627
|d DE-21-35
|
LOK |
|
|
|0 541
|e 92/1477
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-21-35
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c Hb 6.26
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
LOK |
|
|
|0 938
|l K2
|8 0
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3347033523
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 275822591
|
LOK |
|
|
|0 005 20190311233433
|
LOK |
|
|
|0 008 190311||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 035
|a (DE-Tue135-1)37259
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135-1
|c DE-627
|d DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c NT09900
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 852 2
|b N 57
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a iMON
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
LOK |
|
|
|0 938
|l Zugl.: Oxford, Univ., Diss., 1987
|8 0
|
ORI |
|
|
|a SA-MARC-ixtheoa001.raw
|
REF |
|
|
|a Neutestamentliches Griechisch
|
REL |
|
|
|a 1
|
STA |
0 |
0 |
|a Grammar,Grammar, Comparative and general,Grammar,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Linguistic analysis
|
STB |
0 |
0 |
|a Analyse linguistique,Grammaire,Grec
|
STC |
0 |
0 |
|a Análisis lingüística,Gramática,Griego
|
STD |
0 |
0 |
|a Analisi linguistica,Grammatica,Greco
|
STE |
0 |
0 |
|a 希腊语,希腊文,语法,语言分析
|
STF |
0 |
0 |
|a 希臘語,希臘文,語法,語言分析
|
STG |
0 |
0 |
|a Análise linguística,Gramática,Grego
|
STH |
0 |
0 |
|a Грамматика,Греческий (язык),Лингвистический анализ
|
STI |
0 |
0 |
|a Γλωσσική ανάλυση,Γραμματική,Ελληνική γλώσσα
|
SUB |
|
|
|a BIB
|a REL
|
SYE |
0 |
0 |
|a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Linguistik,Linguistische Analyse,Sprachbeschreibung
|
SYG |
0 |
0 |
|a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Die Botschaft Gottes,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Konstellation,Verb,Verbalaspekt , Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Die Botschaft Gottes,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Linguistik,Linguistische Analyse,Sprachbeschreibung , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Die Botschaft Gottes,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Konstellation,Verb,Verbalaspekt , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Die Botschaft Gottes,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T.
|