Doppelt besetztes Vorfeld: syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Groß, Walter 1941- (Author)
Format: Print Book
Language:German
Hebrew
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
WorldCat: WorldCat
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Berlin [u.a.] De Gruyter 2001
In: Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft (305)
Year: 2001
Reviews:, in: OLZ 99 (2004) 612-617 (Lehmann, Reinhard G.)
, in: OLZ 99 (2004) 612-617 (Lehmann, Reinhard G.)
, in: HebStud 45 (2004) 253-276 (Bailey, Nicholas A.)
Series/Journal:Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 305
Standardized Subjects / Keyword chains:B Hebrew language / Syntax / Translation / Pragmatics / Verbal sentence
B Hebrew language / Verbal sentence
Further subjects:B Hebrew poetry, Biblical Translating
B Style
B Hebrew language Sentence
B Pragmatics

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 32783742X
003 DE-627
005 20240809163840.0
007 tu
008 010409s2001 gw ||||| 00| ||ger c
015 |a 01,N07,0772  |2 dnb 
016 7 |a 960597409  |2 DE-101 
020 |a 3110170094  |9 3-11-017009-4 
035 |a (DE-627)32783742X 
035 |a (DE-576)089746155 
035 |a (DE-599)GBV32783742X 
035 |a (OCoLC)231869519 
035 |a (OCoLC)46814155 
035 |a (AT-OBV)AC03163825 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger  |a heb 
044 |c XA-DE  |c XD-US 
050 0 |a PJ4707 
050 0 |a PJ4707 
082 0 |a 492.45  |q SEPA  |2 23 
084 |a 1  |a 6,22  |2 ssgn 
084 |a 6,22  |a 1  |2 ssgn 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a BC 1060  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9194: 
084 |a BC 6255  |q BVB  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9523: 
084 |a BC 7525  |q BVB  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9682: 
084 |a BC 1066  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9199: 
084 |a 11.39  |2 bkl 
084 |a 17.52  |2 bkl 
084 |a 18.75  |2 bkl 
090 |a a 
100 1 |0 (DE-588)12375402X  |0 (DE-627)082747105  |0 (DE-576)29386151X  |4 aut  |a Groß, Walter  |d 1941- 
109 |a Groß, Walter 1941-  |a Gross, Walter 1941-  |a Gross, W. 1941- 
245 1 0 |a Doppelt besetztes Vorfeld  |b syntaktische, pragmatische und übersetzungstechnische Studien zum althebräischen Verbalsatz  |c Walter Groß 
263 |a Gewebe : ca. DM 198.00, sfr 176.00, S 1445.00 
264 1 |a Berlin [u.a.]  |b De Gruyter  |c 2001 
300 |a XIV, 347 S. 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft  |v 305 
505 8 0 |a Literaturverz. S. [318] - 332 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |x XA-DE-BW  |2 pdager  |5 DE-21 
650 0 7 |0 (DE-588)4124256-7  |0 (DE-627)105749079  |0 (DE-576)209566590  |a Stil  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4076315-8  |0 (DE-627)106083244  |0 (DE-576)209201444  |a Pragmatik  |2 gnd 
650 4 |a Hebrew language  |x Sentence 
650 4 |a Hebrew poetry, Biblical  |x Translating 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |2 gnd  |a Hebräisch 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4058779-4  |0 (DE-627)106145924  |0 (DE-576)209127929  |2 gnd  |a Syntax 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4076315-8  |0 (DE-627)106083244  |0 (DE-576)209201444  |2 gnd  |a Pragmatik 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4187546-1  |0 (DE-627)105271314  |0 (DE-576)21004649X  |2 gnd  |a Verbalsatz 
689 0 |5 DE-101 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |2 gnd  |a Hebräisch 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4187546-1  |0 (DE-627)105271314  |0 (DE-576)21004649X  |2 gnd  |a Verbalsatz 
689 1 |5 (DE-627) 
787 0 8 |i Rezension  |a Lehmann, Reinhard G.  |t , in: OLZ  |g 99 (2004) 612-617 
787 0 8 |i Rezension  |a Lehmann, Reinhard G.  |t , in: OLZ  |g 99 (2004) 612-617 
787 0 8 |i Rezension  |a Bailey, Nicholas A.  |t , in: HebStud  |g 45 (2004) 253-276 
830 0 |a Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft  |v 305  |9 305  |w (DE-627)129461431  |w (DE-576)014825716  |w (DE-600)200666-2  |x 0934-2575  |7 ns 
935 |a mteo  |a BIIN 
935 |i sf 
935 |i Blocktest 
936 r v |a BC 1060  |b Hebräisch  |k Theologie und Religionswissenschaften  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Sprachen und allgemeine Hilfsmittel zum Bibelstudium  |k Grammatiken  |k Hebräisch  |0 (DE-627)1270711741  |0 (DE-625)rvk/9194:  |0 (DE-576)200711741 
936 r v |a BC 6255  |b Linguistische Untersuchungen zum AT  |k Theologie und Religionswissenschaften  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Einleitung  |k Biblische Hermeneutik  |k Linguistische Untersuchungen zum AT  |0 (DE-627)1270712802  |0 (DE-625)rvk/9523:  |0 (DE-576)200712802 
936 r v |a BC 7525  |b Reihen, die das AT umfassen  |k Theologie und Religionswissenschaften  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Theologie  |k Sammelwerke  |k Schriftenreihen  |k Reihen, die das AT umfassen  |0 (DE-627)127071323X  |0 (DE-625)rvk/9682:  |0 (DE-576)20071323X 
936 r v |a BC 1066  |b Grammatikalische und philologische Einzelfragen  |k Theologie und Religionswissenschaften  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Sprachen und allgemeine Hilfsmittel zum Bibelstudium  |k Grammatiken  |k Grammatikalische und philologische Einzelfragen  |0 (DE-627)1270711792  |0 (DE-625)rvk/9199:  |0 (DE-576)200711792 
936 b k |a 11.39  |j Textkritik  |j historische Kritik  |x Altes Testament  |0 (DE-627)106404288 
936 b k |a 17.52  |j Syntax  |0 (DE-627)106404911 
936 b k |a 18.75  |j Hebräische Sprache und Literatur  |0 (DE-627)106417886 
951 |a BO 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 319488610X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 32783742X 
LOK |0 005 20020522000000 
LOK |0 008 010502||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c 41 A 5036  |9 00 
LOK |0 935   |a theo 
LOK |0 936ln  |a t2.1 
LOK |0 936ln  |a t17.4 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3194886185 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 32783742X 
LOK |0 005 20130325135306 
LOK |0 008 010330||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21-31  |c DE-627  |d DE-21-31 
LOK |0 541   |e 96/1728 
LOK |0 852   |a DE-21-31 
LOK |0 852 1  |c Ba I 2-305  |m p  |9 00 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3194886606 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 32783742X 
LOK |0 005 20190312000113 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)150508 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT097847/305  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b Z 4/971  |9 00 
LOK |0 935   |a iMON 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Pragmatics,Pragmalinguistics,Speach development research,Style,Syntax,Sentence construction,Syntax,Translation,Translations,Verbal sentence 
STB 0 0 |a Hébreu,Phrase verbale,Pragmatique,Style,Syntaxe,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Cláusula verbal,Estilo,Hebreo,Pragmática,Sintaxis,Traducción 
STD 0 0 |a Ebraico,Frase verbale,Pragmatica,Sintassi,Stile,Traduzione 
STE 0 0 |a 希伯来语,希伯来文,翻译,语法,句法,语用学,风格,式样 
STF 0 0 |a 希伯來語,希伯來文,翻譯,語法,句法,語用學,風格,式樣 
STG 0 0 |a Cláusula verbal,Estilo,Hebraico,Pragmática,Sintaxe,Tradução 
STH 0 0 |a Глагольное предложение,Иврит,Перевод (лингвистика),Прагматика,Синтакс,Стиль 
STI 0 0 |a Εβραϊκή γλώσσα,Μετάφραση,Πραγματολογία,Ρηματική πρόταση,Στυλ,Στιλ,Σύνταξη 
SUB |a BIB  |a REL 
SYE 0 0 |a Linguistische Pragmatik,Pragmalinguistik,Pragmatische Linguistik,Sprachlinguistik,Sprachpragmatik,Sprachwirkungsforschung 
SYG 0 0 |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Linguistische Pragmatik,Pragmalinguistik,Pragmatische Linguistik,Sprachlinguistik,Sprachpragmatik,Sprachwirkungsforschung , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch