Biblische Redensarten und Sprichwörter: 3000 Fundstellen aus der Lutherbibel
Das umfassende Nachschlagewerk verzeichnet rund 3.000 geflügelte Worte und Anspielungen aus der Lutherbibel, die bis heute in Gebrauch sind. Die entsprechenden Bibelverse werden in vollem Wortlaut zitiert, sprachgeschichtlich erläutert und durch eine ausführliche alphabetische Übersicht erschlossen....
Contributors: | |
---|---|
Format: | Print Book |
Language: | German |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Stuttgart
Deutsche Bibelgesellschaft
2004
|
In: | Year: 2004 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Phraseology
|
RelBib Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
Proverb
B Phraseology B Language usage B Spring B Luther-Bibel |
Online Access: |
Cover (Verlag) |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 374163588 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240227160329.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 031126s2004 gw ||||| 00| ||ger c | ||
015 | |a 03,N50,0305 |2 dnb | ||
015 | |a 04,A40,0114 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 969312032 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783438048219 |9 978-3-438-04821-9 | ||
020 | |a 3438048213 |c Kt. : ca. EUR 14.80, ca. CHF 27.10 |9 3-438-04821-3 | ||
024 | 3 | |a 9783438048219 | |
035 | |a (DE-627)374163588 | ||
035 | |a (DE-576)114595763 | ||
035 | |a (DE-599)GBV374163588 | ||
035 | |a (OCoLC)249263742 | ||
035 | |a (OCoLC)249263742 | ||
035 | |a (AT-OBV)AC04301966 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-DE-BW | ||
082 | 0 | |a 220 |q OCLC | |
082 | 0 | |a 830 |q OCLC | |
082 | 0 | 4 | |a 220 |a 830 |
082 | 0 | 4 | |a 830 |a 220 |
084 | |a 12 |2 sdnb | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a BC 2550 |q BVB |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9317:13072 | ||
084 | |a BC 1150 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9207: | ||
084 | |a 11.31 |2 bkl | ||
245 | 1 | 0 | |a Biblische Redensarten und Sprichwörter |b 3000 Fundstellen aus der Lutherbibel |c gesammelt und erläutert von Heinz Schäfer |
263 | |a kart. : ca. EUR 14.80, ca. sfr 27.10 | ||
264 | 1 | |a Stuttgart |b Deutsche Bibelgesellschaft |c 2004 | |
300 | |a 563 S. |c 18 cm | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
520 | |a Das umfassende Nachschlagewerk verzeichnet rund 3.000 geflügelte Worte und Anspielungen aus der Lutherbibel, die bis heute in Gebrauch sind. Die entsprechenden Bibelverse werden in vollem Wortlaut zitiert, sprachgeschichtlich erläutert und durch eine ausführliche alphabetische Übersicht erschlossen. | ||
583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20200919 |f DE-640 |z 3 |2 pdager | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f PEBW |2 pdager |5 DE-24 | |
601 | |a Sprichwort | ||
650 | 4 | |a Luther-Bibel | |
650 | 4 | |a Phraseologie | |
650 | 4 | |a Sprichwort | |
650 | 4 | |a Sprachgebrauch | |
652 | |a HA |b DDCoderRVK | ||
655 | 7 | |a Quelle |0 (DE-588)4135952-5 |0 (DE-627)105661236 |0 (DE-576)209665084 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4076108-3 |0 (DE-627)106083740 |0 (DE-576)209200847 |2 gnd |a Phraseologie |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
689 | 1 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4076108-3 |0 (DE-627)106083740 |0 (DE-576)209200847 |2 gnd |a Phraseologie |
689 | 1 | |5 DE-101 | |
700 | 1 | |a Schäfer, Heinz |4 oth | |
856 | 4 | 2 | |u http://ec1.images-amazon.com/images/P/3438048213.03._AA140_SCMZZZZZZZ_.jpg |x Verlag |y Cover |3 Cover |
935 | |a mteo | ||
935 | |i Blocktest | ||
936 | r | v | |a BC 2550 |b Ursprache |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Bibeltexte, Bibelkommentare und Abhandlungen |k Bibeltexte und -übersetzungen |k Gesamtbibel, Teilsammlungen, Auszüge |k Teilsammlungen und Auszüge |k AT und NT |k Ursprache |0 (DE-627)1270888501 |0 (DE-625)rvk/9317:13072 |0 (DE-576)200888501 |
936 | r | v | |a BC 1150 |b Gesamtkonkordanzen |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Sprachen und allgemeine Hilfsmittel zum Bibelstudium |k Konkordanzen |k Gesamtkonkordanzen |0 (DE-627)1270711849 |0 (DE-625)rvk/9207: |0 (DE-576)200711849 |
936 | b | k | |a 11.31 |j Bibeltext |j Bibelübersetzungen |0 (DE-627)10641528X |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4492110321 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 374163588 | ||
LOK | |0 005 20240227155334 | ||
LOK | |0 008 240227||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a RFBW |a bips | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Language usage,Usage,Phraseology,Idiom,Way of speaking,Expression,Figure of speech,Phraseology,Idioms,Proverb,Saying |
STB | 0 | 0 | |a Phraséologie,Phraséologie,Idiotismes,Proverbe,Usage linguistique |
STC | 0 | 0 | |a Fraseología,Proverbio,Uso lingüística |
STD | 0 | 0 | |a Fraseologia,Fraseologia,Proverbio,Uso linguistico,Uso della lingua,Uso della lingua |
STE | 0 | 0 | |a 措词,用语,格言,谚语,语言使用,语言运用 |
STF | 0 | 0 | |a 措詞,用語,格言,諺語,語言使用,語言運用 |
STG | 0 | 0 | |a Fraseologia,Provérbio,Uso linguístico |
STH | 0 | 0 | |a Использование языка (лингвистика),Пословица,Фразеология |
STI | 0 | 0 | |a Γλωσσική χρήση,Χρήση της γλώσσας,Παροιμία,Φρασεολογία |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYE | 0 | 0 | |a Idiom,Idiomatik,Phraseologismus,Redensart,Redewendung,Idiom,Idiomatik,Redensart,Redensarten,Redewendung,Redewendungen , Sprichwörter , Sprachverwendung,Sprache,Sprache |
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Idiom,Idiomatik,Phraseologismus,Redensart,Redewendung,Idiom,Idiomatik,Redensart,Redensarten,Redewendung,Redewendungen , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Idiom,Idiomatik,Phraseologismus,Redensart,Redewendung,Idiom,Idiomatik,Redensart,Redensarten,Redewendung,Redewendungen |