|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000 4500 |
001 |
48046233X |
003 |
DE-627 |
005 |
20230615173254.0 |
007 |
tu |
008 |
050301s2005 gw ||||| 00| ||ger c |
010 |
|
|
|a 2005438613
|
020 |
|
|
|a 3484730633
|c Ln. : EUR 112.00, sfr 177.00
|9 3-484-73063-3
|
035 |
|
|
|a (DE-627)48046233X
|
035 |
|
|
|a (DE-576)11685524X
|
035 |
|
|
|a (DE-599)GBV48046233X
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)254545689
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)61520879
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rakwb
|
041 |
|
|
|a ger
|a heb
|
044 |
|
|
|c XA-DE-BW
|
050 |
|
0 |
|a PJ5118
|
082 |
0 |
|
|a 439/.10143
|q LOC
|2 22
|
082 |
0 |
4 |
|a 439
|a 230
|
084 |
|
|
|a 1
|2 ssgn
|
084 |
|
|
|a GD 8506
|2 rvk
|0 (DE-625)rvk/38892:
|
084 |
|
|
|a 11.30
|2 bkl
|
084 |
|
|
|a 17.15
|2 bkl
|
084 |
|
|
|a 17.56
|2 bkl
|
084 |
|
|
|a 18.09
|2 bkl
|
084 |
|
|
|a 18.19
|2 bkl
|
100 |
1 |
|
|0 (DE-588)121629716
|0 (DE-627)08143295X
|0 (DE-576)213863332
|4 aut
|a Timm, Erika
|d 1934-
|
109 |
|
|
|a Timm, Erika 1934-
|a Ṭim, Eriqa 1934-
|
245 |
1 |
0 |
|a Historische jiddische Semantik
|b die Bibelübersetzungssprache als Faktor der Auseinanderentwicklung des jiddischen und des deutschen Wortschatzes
|c Erika Timm. Unter Mitarb. von Gustav Adolf Beckmann
|
264 |
|
1 |
|a Tübingen
|b Niemeyer
|c 2005
|
300 |
|
|
|a VIII, 736 S
|
336 |
|
|
|a Text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a ohne Hilfsmittel zu benutzen
|b n
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Band
|b nc
|2 rdacarrier
|
505 |
8 |
0 |
|a Literaturverz. S. [709] - 736
|
546 |
|
|
|a Enth. Zitate in hebr. Sprache und Schr.
|
583 |
1 |
|
|a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet
|f PEBW
|2 pdager
|5 DE-24
|
583 |
1 |
|
|a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet
|f SSG
|2 pdager
|5 DE-21
|
630 |
2 |
0 |
|a Bible
|p Old Testament
|l Yiddish
|x Versions
|
650 |
|
0 |
|a Hebrew language
|x Translating into Yiddish
|x History
|
650 |
|
0 |
|a Yiddish language
|x Semantics, Historical
|
655 |
|
7 |
|a Wörterbuch
|0 (DE-588)4066724-8
|0 (DE-627)104682620
|0 (DE-576)209166061
|2 gnd-content
|
689 |
0 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4028614-9
|0 (DE-627)106278142
|0 (DE-576)208978267
|2 gnd
|a Jiddisch
|
689 |
0 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4126555-5
|0 (DE-627)105731498
|0 (DE-576)209586060
|2 gnd
|a Wortschatz
|
689 |
0 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4056508-7
|0 (DE-627)106154648
|0 (DE-576)209117842
|2 gnd
|a Sprachwandel
|
689 |
0 |
3 |
|d u
|0 (DE-588)4006406-2
|0 (DE-627)106377604
|0 (DE-576)208865497
|a Bibel
|2 gnd
|
689 |
0 |
4 |
|d s
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|2 gnd
|a Übersetzung
|
689 |
0 |
5 |
|q z
|2 gnd
|a Geschichte 1400-1700
|
689 |
0 |
|
|5 DE-101
|
689 |
1 |
0 |
|d u
|0 (DE-588)4001515-4
|0 (DE-627)104603666
|0 (DE-576)208843116
|a Bibel
|2 gnd
|p Altes Testament
|
689 |
1 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4023922-6
|0 (DE-627)106301276
|0 (DE-576)208952055
|2 gnd
|a Hebräisch
|
689 |
1 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|2 gnd
|a Übersetzung
|
689 |
1 |
3 |
|d s
|0 (DE-588)4028614-9
|0 (DE-627)106278142
|0 (DE-576)208978267
|2 gnd
|a Jiddisch
|
689 |
1 |
4 |
|d s
|0 (DE-588)4077723-6
|0 (DE-627)106079425
|0 (DE-576)209206055
|2 gnd
|a Sprachkontakt
|
689 |
1 |
5 |
|d s
|0 (DE-588)4077831-9
|0 (DE-627)106079174
|0 (DE-576)209206411
|2 gnd
|a Standardsprache
|
689 |
1 |
6 |
|d s
|0 (DE-588)4129491-9
|0 (DE-627)105709492
|0 (DE-576)20961093X
|2 gnd
|a Frühneuhochdeutsch
|
689 |
1 |
7 |
|d s
|0 (DE-588)4113292-0
|0 (DE-627)105830437
|0 (DE-576)209475285
|2 gnd
|a Deutsch
|
689 |
1 |
8 |
|q z
|2 gnd
|a Geschichte 1400-1800
|
689 |
1 |
|
|5 (DE-627)
|
689 |
2 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4028614-9
|0 (DE-627)106278142
|0 (DE-576)208978267
|2 gnd
|a Jiddisch
|
689 |
2 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4015640-0
|0 (DE-627)104321857
|0 (DE-576)208912770
|2 gnd
|a Etymologie
|
689 |
2 |
|
|5 (DE-627)
|
700 |
1 |
|
|0 (DE-588)104723998
|0 (DE-627)538064056
|0 (DE-576)289521734
|4 oth
|a Beckmann, Gustav Adolf
|d 1931-
|
787 |
0 |
8 |
|i Rezensiert in
|a Frakes, Jerold C.
|t [Rezension von: Timm, Erika, Historische jiddische Semantik: Die Bibelübersetzungssprache als Faktor der Auseinanderentwicklung des jiddischen und des deutschen Wortschatzes]
|d 2007
|w (DE-627)1802398228
|
787 |
0 |
8 |
|i Rezensiert in
|a Grözinger, Karl Erich, 1942 -
|t [Rezension von: Timm, Erika, 1934-, Historische jiddische Semantik]
|d 2006
|w (DE-627)1832583856
|
856 |
4 |
2 |
|u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&doc_number=013047066&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA
|m V:DE-604
|q application/pdf
|v 20090731000000
|3 Inhaltsverzeichnis
|
935 |
|
|
|i Blocktest
|
936 |
r |
v |
|a GD 8506
|b Lexikologie (Wortkunde)
|k Dialektologie, Mundarten, Sondersprachen, Namenkunde
|k Auslanddeutsche Mundarten und Sprachen mit deutschen Sprachelementen
|k Einzelne Regionen
|k Jiddisch
|k Lexikologie (Wortkunde)
|0 (DE-627)1270857932
|0 (DE-625)rvk/38892:
|0 (DE-576)200857932
|
936 |
b |
k |
|a 11.30
|j Bibel: Allgemeines
|0 (DE-627)106404377
|
936 |
b |
k |
|a 17.15
|j Historische Linguistik
|0 (DE-627)10640489X
|
936 |
b |
k |
|a 17.56
|j Semantik
|0 (DE-627)10640492X
|
936 |
b |
k |
|a 18.09
|j Deutsche Sprache
|0 (DE-627)106403885
|
936 |
b |
k |
|a 18.19
|j Germanische Sprachen und Literaturen: Sonstiges
|0 (DE-627)106405268
|
951 |
|
|
|a BO
|
BIB |
|
|
|a 1
|
ELC |
|
|
|b 1
|
ITA |
|
|
|a 1
|t 1
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3204560090
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 48046233X
|
LOK |
|
|
|0 005 20050808000000
|
LOK |
|
|
|0 008 050808||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-21
|c DE-627
|d DE-21
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-21
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c 45 A 5112
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 866
|x ms
|
LOK |
|
|
|0 938
|l 7
|8 2
|
LOK |
|
|
|0 938
|l 08/08/05
|8 6
|
ORI |
|
|
|a TA-MARC-ixtheoa001.raw
|
REF |
|
|
|a Bibelübersetzung
|
REL |
|
|
|a 1
|
STA |
0 |
0 |
|a Bible,Early New High German,Etymology,German language,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Language contact,Contact linguistics,Linguistic change,Standard language,Translation,Translations,Vocabulary,Terminology,Yiddish
|
STB |
0 |
0 |
|a Allemand,Changement linguistique,Contact linguistique,Haut-allemand protomoderne,Hébreu,Normalisation linguistique,Traduction,Traductions,Vocabulaire,Yiddish,Étymologie
|
STC |
0 |
0 |
|a Alemán,Alto alemán protomoderno,Cambio lingüístico,Contacto lingüística,Etimología,Hebreo,Lengua estándar,Traducción,Vocabulario,Yídish
|
STD |
0 |
0 |
|a Alto tedesco protomoderno,Cambiamento linguistico,Contatto linguistico,Ebraico,Etimologia,Lingua standard,Tedesco,Traduzione,Vocabolario,Lessico,Lessico,Yiddish
|
STE |
0 |
0 |
|a 希伯来语,希伯来文,翻译,词汇,词源学,语言接触
|
STF |
0 |
0 |
|a 希伯來語,希伯來文,德语会话手册,意第緒語,标准方言,翻譯,詞匯,詞源學,語言接觸,語言變化
|
STG |
0 |
0 |
|a Alemão,Alto-alemão protomoderno,Contato linguístico,Etimologia,Hebraico,Língua padrão,Mudança linguística,Tradução,Vocabulário,Ídiche
|
STH |
0 |
0 |
|a Иврит,Идиш,Лексика,Немецкий (язык),Перевод (лингвистика),Ранний современный верхненемецкий (язык),Стандартный язык (лингвистика),Этимология,Языковое изменение,Языковой контакт
|
STI |
0 |
0 |
|a Γίντις,Γερμανική γλώσσα,Γλωσσική αλλαγή,Γλωσσική επαφή,Εβραϊκή γλώσσα,Ετυμολογία,Λεξιλόγιο,Μετάφραση,Πρότυπη γλώσσα,Επίσημη γλώσσα,Πρώιμα Νέα Άνω Γερμανικά
|
SUB |
|
|
|a BIB
|a REL
|
SYG |
0 |
0 |
|a Hebräisch-Deutsch,Jüdisch-Deutsch , Lexik,Terminologie,Vokabular,Lexikon , Sprachvariation,Sprachveränderung,Variation , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Hebräisch-Deutsch,Jüdisch-Deutsch , Kontaktlinguistik,Sprachberührung,Sprachbeziehungen,Sprachenkontakt , Einheitssprache,Hochsprache , Frühneuhochdeutsche Sprache , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Hebräisch-Deutsch,Jüdisch-Deutsch , Wortgeschichte,Historische Wortlehre
|
TIM |
|
|
|a 100014000101_100017001231
|b Geschichte 1400-1700
|