Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen: exemplarische textlinguistische und stilistische Übersetzungsprobleme

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Publié dans:Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
Auteur principal: Matschke, Nicola 1969- (Auteur)
Type de support: Imprimé Livre
Langue:Allemand
Français
Grec ancien
Service de livraison Subito: Commander maintenant.
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Frankfurt am Main Berlin Bern Wien [u.a.] Lang 2006
Dans: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (33)
Collection/Revue:Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 33
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Français / Traduction / Bibel / Stylistique / Linguistique textuelle
RelBib Classification:HA Bible
Sujets non-standardisés:B Bible Translating (France)
B Bible Language, style
B Publication universitaire
Accès en ligne: Inhaltsverzeichnis (Verlag)

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 516268341
003 DE-627
005 20230614180526.0
007 tu
008 060816s2006 gw ||||| m 00| ||ger c
010 |a  2007416279 
015 |a 06,N35,0516  |2 dnb 
015 |a 06,A42,0168  |2 dnb 
016 7 |a 980810485  |2 DE-101 
020 |a 3631556640  |c kart. : EUR 51.50 (DE)  |9 3-631-55664-0 
020 |a 9783631556641  |c  : kart. : EUR 51.50 (DE)  |9 978-3-631-55664-1 
024 3 |a 9783631556641 
035 |a (DE-627)516268341 
035 |a (DE-576)259048119 
035 |a (DE-599)DNB980810485 
035 |a (OCoLC)237050286 
035 |a (OCoLC)71336696 
035 |a (AT-OBV)AC05666213 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger  |a fre  |a grc 
044 |c XA-DE-HE 
050 0 |a BS460.F7 
082 0 |a 220  |a 440  |q BSZ 
082 0 4 |a 220  |a 440 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a BC 6230  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9521: 
084 |a ES 710  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/27878: 
084 |a 18.22  |2 bkl 
084 |a 17.45  |2 bkl 
084 |a 17.63  |2 bkl 
090 |a a 
100 1 |0 (DE-588)132036452  |0 (DE-627)517290243  |0 (DE-576)298907925  |4 aut  |a Matschke, Nicola  |d 1969- 
109 |a Matschke, Nicola 1969- 
245 1 0 |a Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen  |b exemplarische textlinguistische und stilistische Übersetzungsprobleme  |c Nicola Matschke 
264 1 |a Frankfurt am Main  |a Berlin  |a Bern  |a Wien [u.a.]  |b Lang  |c 2006 
300 |a XIII, 298 S.  |b Ill.  |c 21 cm 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation  |v  33 
502 |a Teilw. zugl.: Marburg, Univ., Diss., 2004 
583 1 |a Archivierung prüfen  |c 20200919  |f DE-640  |z 2  |2 pdager 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |2 pdager  |5 DE-21 
601 |a Zeitgenossen 
601 |a Exemplar 
630 2 0 |a Bible  |x Translating  |z France 
630 2 0 |a Bible  |x Language, style 
652 |a HA  |b DDCoderRVK 
655 7 |a Hochschulschrift  |0 (DE-588)4113937-9  |0 (DE-627)105825778  |0 (DE-576)209480580  |2 gnd-content 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4113615-9  |0 (DE-627)105828114  |0 (DE-576)209477946  |2 gnd  |a Französisch 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4116621-8  |0 (DE-627)104116749  |0 (DE-576)209503092  |2 gnd  |a Stilistik 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4124307-9  |0 (DE-627)104649305  |0 (DE-576)209567015  |2 gnd  |a Textlinguistik 
689 0 |5 DE-101 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4113615-9  |0 (DE-627)105828114  |0 (DE-576)209477946  |2 gnd  |a Französisch 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 2 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 1 3 |d s  |0 (DE-588)4116621-8  |0 (DE-627)104116749  |0 (DE-576)209503092  |2 gnd  |a Stilistik 
689 1 4 |d s  |0 (DE-588)4124307-9  |0 (DE-627)104649305  |0 (DE-576)209567015  |2 gnd  |a Textlinguistik 
689 1 |5 (DE-627) 
751 |a Marburg  |0 (DE-588)4037446-4  |0 (DE-627)106237454  |0 (DE-576)209024305  |4 uvp 
830 0 |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation  |v 33  |9 33  |w (DE-627)353512834  |w (DE-576)070328773  |w (DE-600)2087239-2  |x 1436-1914 
856 4 2 |u http://www.gbv.de/dms/hbz/toc/ht014881657.pdf  |m V:DE-605  |q pdf/application  |v 2008-11-15  |x Verlag  |y Inhaltsverzeichnis  |3 Inhaltsverzeichnis 
935 |a mteo 
935 |i sf 
935 |i Blocktest 
936 r v |a BC 6230  |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Einleitung  |k Biblische Hermeneutik  |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |0 (DE-627)1270712780  |0 (DE-625)rvk/9521:  |0 (DE-576)200712780 
936 r v |a ES 710  |b Übersetzungstechnik nach Sachgebieten  |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft  |k Angewandte Sprachwissenschaft  |k Sprach- und Redeschulung, allgemein  |k Übersetzung  |k Übersetzungstechnik nach Sachgebieten  |0 (DE-627)1271407620  |0 (DE-625)rvk/27878:  |0 (DE-576)201407620 
936 b k |a 18.22  |j Französische Sprache  |0 (DE-627)106415468 
936 b k |a 17.45  |j Übersetzungswissenschaft  |0 (DE-627)106416987 
936 b k |a 17.63  |j Textlinguistik  |0 (DE-627)106404512 
951 |a BO 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3085146377 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 516268341 
LOK |0 005 20070216101801 
LOK |0 008 061116||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c 46 A 10595  |9 00 
LOK |0 935   |a theo 
LOK |0 936ln  |a t2.3 
LOK |0 938   |l 16/02 /07  |8 6 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Bible,French language,Stylistics,Textual linguistics,Text linguistics,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Français,Linguistique textuelle,Stylistique,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Estilística,Francés,Lingüística textual,Traducción 
STD 0 0 |a Francese,Linguistica testuale,Stilistica,Traduzione 
STE 0 0 |a 法语,法文,篇章语言学,翻译 
STF 0 0 |a 文体学,法語,法文,篇章語言學,翻譯 
STG 0 0 |a Estilística,Francês,Linguística textual,Tradução 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика),Стилистика,Текстовая лингвистика,Французский (язык) 
STI 0 0 |a Γαλλική γλώσσα,Κειμενογλωσσολογία,Μετάφραση,Υφολογία 
SUB |a BIB  |a REL 
SYG 0 0 |a Langue d'Oil,Französische Sprache , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Stilanalyse,Stilbeschreibung,Stilforschung,Stilkritik,Schreibstil , Diskursanalyse,Discourse analysis,Textwissenschaft , Langue d'Oil,Französische Sprache , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Stilanalyse,Stilbeschreibung,Stilforschung,Stilkritik,Schreibstil , Diskursanalyse,Discourse analysis,Textwissenschaft