Martino Lutherio Naujojo Testamento (1522 - 1546) i̜taka Jono Bretkūno Naujojo Testamento vertimui (1579 - 1580) sintaksės aspektu

Zsfassung in dt. Sprache

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Bukantytė, Eglė (Author)
Format: Print Book
Language:Lithuanian
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Klaipėda Klaipėdos Univ. Leidykla 2007
In:Year: 2007
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bretkūnas, Jonas 1536-1602 / Lithuanian language / Syntax / New Testament / Translation / Bible, German language (Luther)
RelBib Classification:HA Bible
Further subjects:B Lithuanian language 16th century Usage
B Bretkūnas, Jonas (1536-1602)
B Luther, Martin (1483-1546) Influence
B Bible. New Testament Language, style
B Bible. New Testament Versions
B Bible. New Testament Translating

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 562619283
003 DE-627
005 20220702173939.0
007 tu
008 080422s2007 li ||||| 00| ||lit c
020 |a 9789955182603  |9 978-9955-18-260-3 
035 |a (DE-627)562619283 
035 |a (DE-576)9562619281 
035 |a (DE-599)GBV562619283 
035 |a (OCoLC)254955170 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a lit 
044 |c XA-LT 
050 0 |a BS2164 
082 0 |a 200.9  |q DE-604  |2 22/ger 
082 0 |a 417.7  |q DE-604  |2 22/ger 
082 0 4 |a 220  |a 490 
084 |a 7,44  |2 ssgn 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a EZ 1961  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/29379:11640 
084 |a 18.65  |2 bkl 
084 |a 17.52  |2 bkl 
084 |a 17.45  |2 bkl 
100 1 |a Bukantytė, Eglė  |4 aut 
245 1 0 |a Martino Lutherio Naujojo Testamento (1522 - 1546) i̜taka Jono Bretkūno Naujojo Testamento vertimui (1579 - 1580) sintaksės aspektu  |c Eglė Bukantytė 
264 1 |a Klaipėda  |b Klaipėdos Univ. Leidykla  |c 2007 
300 |a 260 S. 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
500 |a Literaturverz. S. 239 - 244 
520 |a Zsfassung in dt. Sprache 
600 1 0 |a Luther, Martin  |d 1483-1546  |x Influence 
600 1 0 |a Bretkūnas, Jonas  |d 1536-1602 
601 |a Luther, Martin 
601 |a Testament 
630 2 0 |a Bible  |p New Testament  |x Translating 
630 2 0 |a Bible  |p New Testament  |x Versions 
630 2 0 |a Bible  |p New Testament  |x Language, style 
650 0 |a Lithuanian language  |y 16th century  |x Usage 
652 |a HA  |b DDCoderRVK 
689 0 0 |d p  |0 (DE-588)119067897  |0 (DE-627)035679395  |0 (DE-576)211031372  |2 gnd  |a Bretkūnas, Jonas  |d 1536-1602 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4133373-1  |0 (DE-627)104443464  |0 (DE-576)209643374  |2 gnd  |a Litauisch 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4058779-4  |0 (DE-627)106145924  |0 (DE-576)209127929  |2 gnd  |a Syntax 
689 0 3 |d u  |0 (DE-588)4041771-2  |0 (DE-627)106217658  |0 (DE-576)209046724  |a Bibel  |2 gnd  |p Neues Testament 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 5 |d u  |0 (DE-588)4122499-1  |0 (DE-627)104739681  |0 (DE-576)209551933  |a Bibel  |2 gnd  |l Deutsch  |g Luther 
689 0 |5 DE-101 
935 |a mteo 
936 r v |a EZ 1961  |b Sekundärliteratur  |k Baltische Sprachen und Literaturen  |k Litauische Sprache und Literatur  |k Litauische Sprache  |k Altlitauische Sprachdenkmäler  |k Bretkunas, Jonas ( Bretke, Johann)  |k Sekundärliteratur  |0 (DE-627)1398414247  |0 (DE-625)rvk/29379:11640  |0 (DE-576)328414247 
936 b k |a 18.65  |j Baltische Sprachen und Literaturen  |0 (DE-627)106405039 
936 b k |a 17.52  |j Syntax  |0 (DE-627)106404911 
936 b k |a 17.45  |j Übersetzungswissenschaft  |0 (DE-627)106416987 
951 |a BO 
ELC |b 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3722966396 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 562619283 
LOK |0 005 20200710090144 
LOK |0 008 200710||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)GBV562619283 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a bsbo 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Lithuanian language,Syntax,Sentence construction,Syntax,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Lituanien,Syntaxe,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Lituano,Sintaxis,Traducción 
STD 0 0 |a Lituano,Sintassi,Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译,语法,句法 
STF 0 0 |a 立陶宛语,翻譯,語法,句法 
STG 0 0 |a Lituano,Sintaxe,Tradução 
STH 0 0 |a Литовский (язык),Перевод (лингвистика),Синтакс 
STI 0 0 |a Λιθουανική γλώσσα,Μετάφραση,Σύνταξη 
SUB |a REL 
SYA 0 0 |a Luther, Martino,1483-1546,Luther, Martinius,1483-1546,Luther, Martinn,1483-1546,Luther, Marttin,1483-1546,Luther, Martthin,1483-1546,Luther, Wartinus,1483-1546,Luther, Marcin,1483-1546,Luther, Marten,1483-1546,Luther, Marton,1483-1546,Luther, Merten,1483-1546,Luther, Märtin,1483-1546,Luther, Morten,1483-1546,Lúther, Marteinn,1483-1546,Luther, Johannes Martin,1483-1546,Luther, D. Martin,1483-1546,Luther, D.,1483-1546,Luther, M.,1483-1546,Luther, Mar.,1483-1546,Luta, Matin,1483-1546,Lutera, Mārtiņa,1483-1546,Lutero, M.,1483-1546,Luters, Mārtiņš,1483-1546,Lutherus, Martin,1483-1546,Luttherus, Martinus,1483-1546,Lutherus, Mar.,1483-1546,Lutherius, Martin,1483-1546,Luterus, Martinus,1483-1546,Luterius, Martin,1483-1546,Lutterus, Martinus,1483-1546,Lutteris, Mertinas,1483-1546,Lutter, Martinus,1483-1546,Lutera, Mahrtina,1483-1546,Luter, Martinus,1483-1546,Lutther, Martinus,1483-1546,Lüther, Martinus,1483-1546,Lüther, Martin,1483-1546,Luhter, Martin,1483-1546,Ludder, Martinus,1483-1546,Luder, Martin,1483-1546,Luderus, Martinus,1483-1546,Lude, Mading,1483-1546,Ludder, Martin,1483-1546,Lūdheảr̮, Mār̮ṯin,1483-1546,Lutr, Marćin,1483-1546,Luth., Mart.,1483-1546,Lut., Martinus,1483-1546,Luttar cāstiri,1483-1546,Eleutherius,1483-1546,Eleutherius, Martinus,1483-1546,Fregosus, Fridericus,1483-1546,Rut'ŏ, Marŭt'in,1483-1546,Luther, Marcźin,1483-1546,Liuterio, Martyno,1483-1546,Luters, Martīņš,1483-1546,Liutērius, Mertinas,1483-1546,Luterus, Mertinas,1483-1546,Luteraus, Mertino,1483-1546,Liuterius, Mertynas,1483-1546,Rutā, Marutin,1483-1546,Rutā,1483-1546,Luther, Marthin,1483-1546,Luter, Martí,1483-1546,Lûter, Marṭîn,1483-1546,Lutero, Martim,1483-1546,Lutero, Martino,1483-1546,Luthēros, Martinos,1483-1546,Luth., Martṇ,1483-1546,Martinus,Luther,1483-1546,D. M. L.,1483-1546,M. L.,Doctor,1483-1546,Lutherus,1483-1546,Luters, MŚartiĆnŚs,1483-1546,Lutter, Martin,1483-1546,Lutero, Martín,1483-1546,Luter, Martin,1483-1546,Martinus Eleutherius,1483-1546,Luther, Maarten,1483-1546,Luther, Martinus,1483-1546,Luther, Márton,1483-1546,Luther, Martti,1483-1546,Luther, Mertyn,1483-1546,Liuteris, Martynas,1483-1546,Ljuter, Martin,1483-1546,Luder, Martinus,1483-1546,Luter, Marcin,1483-1546,Lutero, Martin,1483-1546,Lutherus, Martinus,1483-1546,Lutterus, Mertinas,1483-1546,Lutther, Martin,1483-1546,Luyther, Martinus,1483-1546,L.D.M.,1483-1546,Luth., Martn,1483-1546,Rutʹo, Marutʹin,1483-1546,Luther, Martí,1483-1546,Luters, Martinïs,1483-1546,Lutr, Martin,1483-1546,Liuter, Martin,1483-1546,Luters, Martins,1483-1546,D. M. L. A.,1483-1546 , Bretke, Johannes,1536-1602,Bretke, Johann,1536-1602,Bretkūnas, J.,1536-1602,Bretkunas, I.,1536-1602,Bretkius, Johann,1536-1602,Bretkio, Johann,1536-1602,Bretkunạ, Janạ,1536-1602,Bretkus, Johannes,1536-1602,Bretken, Johann,1536-1602,Bretkun, Jan,1536-1602 
SYG 0 0 |a Bretke, Johannes,1536-1602,Bretke, Johann,1536-1602,Bretkūnas, J.,1536-1602,Bretkunas, I.,1536-1602,Bretkius, Johann,1536-1602,Bretkio, Johann,1536-1602,Bretkunạ, Janạ,1536-1602,Bretkus, Johannes,1536-1602,Bretken, Johann,1536-1602,Bretkun, Jan,1536-1602 , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre , Die Botschaft Gottes,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift