Martino Lutherio Naujojo Testamento (1522 - 1546) i̜taka Jono Bretkūno Naujojo Testamento vertimui (1579 - 1580) sintaksės aspektu
Zsfassung in dt. Sprache
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Book |
Language: | Lithuanian |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Klaipėda
Klaipėdos Univ. Leidykla
2007
|
In: | Year: 2007 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bretkūnas, Jonas 1536-1602
/ Lithuanian language
/ Syntax
/ New Testament
/ Translation
/ Bible, German language (Luther)
|
RelBib Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
Lithuanian language 16th century
Usage
B Bretkūnas, Jonas (1536-1602) B Luther, Martin (1483-1546) Influence B Bible. New Testament Language, style B Bible. New Testament Versions B Bible. New Testament Translating |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 562619283 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220702173939.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 080422s2007 li ||||| 00| ||lit c | ||
020 | |a 9789955182603 |9 978-9955-18-260-3 | ||
035 | |a (DE-627)562619283 | ||
035 | |a (DE-576)9562619281 | ||
035 | |a (DE-599)GBV562619283 | ||
035 | |a (OCoLC)254955170 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a lit | ||
044 | |c XA-LT | ||
050 | 0 | |a BS2164 | |
082 | 0 | |a 200.9 |q DE-604 |2 22/ger | |
082 | 0 | |a 417.7 |q DE-604 |2 22/ger | |
082 | 0 | 4 | |a 220 |a 490 |
084 | |a 7,44 |2 ssgn | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a EZ 1961 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/29379:11640 | ||
084 | |a 18.65 |2 bkl | ||
084 | |a 17.52 |2 bkl | ||
084 | |a 17.45 |2 bkl | ||
100 | 1 | |a Bukantytė, Eglė |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Martino Lutherio Naujojo Testamento (1522 - 1546) i̜taka Jono Bretkūno Naujojo Testamento vertimui (1579 - 1580) sintaksės aspektu |c Eglė Bukantytė |
264 | 1 | |a Klaipėda |b Klaipėdos Univ. Leidykla |c 2007 | |
300 | |a 260 S. | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Literaturverz. S. 239 - 244 | ||
520 | |a Zsfassung in dt. Sprache | ||
600 | 1 | 0 | |a Luther, Martin |d 1483-1546 |x Influence |
600 | 1 | 0 | |a Bretkūnas, Jonas |d 1536-1602 |
601 | |a Luther, Martin | ||
601 | |a Testament | ||
630 | 2 | 0 | |a Bible |p New Testament |x Translating |
630 | 2 | 0 | |a Bible |p New Testament |x Versions |
630 | 2 | 0 | |a Bible |p New Testament |x Language, style |
650 | 0 | |a Lithuanian language |y 16th century |x Usage | |
652 | |a HA |b DDCoderRVK | ||
689 | 0 | 0 | |d p |0 (DE-588)119067897 |0 (DE-627)035679395 |0 (DE-576)211031372 |2 gnd |a Bretkūnas, Jonas |d 1536-1602 |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4133373-1 |0 (DE-627)104443464 |0 (DE-576)209643374 |2 gnd |a Litauisch |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4058779-4 |0 (DE-627)106145924 |0 (DE-576)209127929 |2 gnd |a Syntax |
689 | 0 | 3 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 5 | |d u |0 (DE-588)4122499-1 |0 (DE-627)104739681 |0 (DE-576)209551933 |a Bibel |2 gnd |l Deutsch |g Luther |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
935 | |a mteo | ||
936 | r | v | |a EZ 1961 |b Sekundärliteratur |k Baltische Sprachen und Literaturen |k Litauische Sprache und Literatur |k Litauische Sprache |k Altlitauische Sprachdenkmäler |k Bretkunas, Jonas ( Bretke, Johann) |k Sekundärliteratur |0 (DE-627)1398414247 |0 (DE-625)rvk/29379:11640 |0 (DE-576)328414247 |
936 | b | k | |a 18.65 |j Baltische Sprachen und Literaturen |0 (DE-627)106405039 |
936 | b | k | |a 17.52 |j Syntax |0 (DE-627)106404911 |
936 | b | k | |a 17.45 |j Übersetzungswissenschaft |0 (DE-627)106416987 |
951 | |a BO | ||
ELC | |b 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3722966396 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 562619283 | ||
LOK | |0 005 20200710090144 | ||
LOK | |0 008 200710||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)GBV562619283 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a bsbo | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Lithuanian language,Syntax,Sentence construction,Syntax,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Lituanien,Syntaxe,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Lituano,Sintaxis,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Lituano,Sintassi,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译,语法,句法 |
STF | 0 | 0 | |a 立陶宛语,翻譯,語法,句法 |
STG | 0 | 0 | |a Lituano,Sintaxe,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Литовский (язык),Перевод (лингвистика),Синтакс |
STI | 0 | 0 | |a Λιθουανική γλώσσα,Μετάφραση,Σύνταξη |
SUB | |a REL | ||
SYA | 0 | 0 | |a Luther, Martino,1483-1546,Luther, Martinius,1483-1546,Luther, Martinn,1483-1546,Luther, Marttin,1483-1546,Luther, Martthin,1483-1546,Luther, Wartinus,1483-1546,Luther, Marcin,1483-1546,Luther, Marten,1483-1546,Luther, Marton,1483-1546,Luther, Merten,1483-1546,Luther, Märtin,1483-1546,Luther, Morten,1483-1546,Lúther, Marteinn,1483-1546,Luther, Johannes Martin,1483-1546,Luther, D. Martin,1483-1546,Luther, D.,1483-1546,Luther, M.,1483-1546,Luther, Mar.,1483-1546,Luta, Matin,1483-1546,Lutera, Mārtiņa,1483-1546,Lutero, M.,1483-1546,Luters, Mārtiņš,1483-1546,Lutherus, Martin,1483-1546,Luttherus, Martinus,1483-1546,Lutherus, Mar.,1483-1546,Lutherius, Martin,1483-1546,Luterus, Martinus,1483-1546,Luterius, Martin,1483-1546,Lutterus, Martinus,1483-1546,Lutteris, Mertinas,1483-1546,Lutter, Martinus,1483-1546,Lutera, Mahrtina,1483-1546,Luter, Martinus,1483-1546,Lutther, Martinus,1483-1546,Lüther, Martinus,1483-1546,Lüther, Martin,1483-1546,Luhter, Martin,1483-1546,Ludder, Martinus,1483-1546,Luder, Martin,1483-1546,Luderus, Martinus,1483-1546,Lude, Mading,1483-1546,Ludder, Martin,1483-1546,Lūdheảr̮, Mār̮ṯin,1483-1546,Lutr, Marćin,1483-1546,Luth., Mart.,1483-1546,Lut., Martinus,1483-1546,Luttar cāstiri,1483-1546,Eleutherius,1483-1546,Eleutherius, Martinus,1483-1546,Fregosus, Fridericus,1483-1546,Rut'ŏ, Marŭt'in,1483-1546,Luther, Marcźin,1483-1546,Liuterio, Martyno,1483-1546,Luters, Martīņš,1483-1546,Liutērius, Mertinas,1483-1546,Luterus, Mertinas,1483-1546,Luteraus, Mertino,1483-1546,Liuterius, Mertynas,1483-1546,Rutā, Marutin,1483-1546,Rutā,1483-1546,Luther, Marthin,1483-1546,Luter, Martí,1483-1546,Lûter, Marṭîn,1483-1546,Lutero, Martim,1483-1546,Lutero, Martino,1483-1546,Luthēros, Martinos,1483-1546,Luth., Martṇ,1483-1546,Martinus,Luther,1483-1546,D. M. L.,1483-1546,M. L.,Doctor,1483-1546,Lutherus,1483-1546,Luters, MŚartiĆnŚs,1483-1546,Lutter, Martin,1483-1546,Lutero, Martín,1483-1546,Luter, Martin,1483-1546,Martinus Eleutherius,1483-1546,Luther, Maarten,1483-1546,Luther, Martinus,1483-1546,Luther, Márton,1483-1546,Luther, Martti,1483-1546,Luther, Mertyn,1483-1546,Liuteris, Martynas,1483-1546,Ljuter, Martin,1483-1546,Luder, Martinus,1483-1546,Luter, Marcin,1483-1546,Lutero, Martin,1483-1546,Lutherus, Martinus,1483-1546,Lutterus, Mertinas,1483-1546,Lutther, Martin,1483-1546,Luyther, Martinus,1483-1546,L.D.M.,1483-1546,Luth., Martn,1483-1546,Rutʹo, Marutʹin,1483-1546,Luther, Martí,1483-1546,Luters, Martinïs,1483-1546,Lutr, Martin,1483-1546,Liuter, Martin,1483-1546,Luters, Martins,1483-1546,D. M. L. A.,1483-1546 , Bretke, Johannes,1536-1602,Bretke, Johann,1536-1602,Bretkūnas, J.,1536-1602,Bretkunas, I.,1536-1602,Bretkius, Johann,1536-1602,Bretkio, Johann,1536-1602,Bretkunạ, Janạ,1536-1602,Bretkus, Johannes,1536-1602,Bretken, Johann,1536-1602,Bretkun, Jan,1536-1602 |
SYG | 0 | 0 | |a Bretke, Johannes,1536-1602,Bretke, Johann,1536-1602,Bretkūnas, J.,1536-1602,Bretkunas, I.,1536-1602,Bretkius, Johann,1536-1602,Bretkio, Johann,1536-1602,Bretkunạ, Janạ,1536-1602,Bretkus, Johannes,1536-1602,Bretken, Johann,1536-1602,Bretkun, Jan,1536-1602 , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre , Die Botschaft Gottes,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift |