|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000 4500 |
001 |
689384211 |
003 |
DE-627 |
005 |
20240421223548.0 |
007 |
tu |
008 |
120328s2012 gw ||||| mb 00| ||eng c |
010 |
|
|
|a 2012012872
|
015 |
|
|
|a 12,N13
|2 dnb
|
015 |
|
|
|a 12,N13
|2 dnb
|
016 |
7 |
|
|a 1020934522
|2 DE-101
|
020 |
|
|
|a 9783110281385
|c Gb. : EUR 79.95 (DE) (freier Pr.), EUR 82.20 (AT) (freier Pr.)
|9 978-3-11-028138-5
|
020 |
|
|
|a 3110281384
|9 3-11-028138-4
|
024 |
3 |
|
|a 9783110281385
|
035 |
|
|
|a (DE-627)689384211
|
035 |
|
|
|a (DE-576)372448259
|
035 |
|
|
|a (DE-599)DNB1020934522
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)816328552
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)816328552
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rakwb
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|c XA-DE-BE
|c XD-US
|
050 |
|
0 |
|a BS2615.52
|
082 |
0 |
|
|a 226.5/049
|q LOC
|2 23
|
082 |
0 |
|
|a 226.5049
|
082 |
0 |
4 |
|a 220
|a 480
|a 490
|q DNB
|
082 |
0 |
4 |
|a 230
|
084 |
|
|
|a 1
|2 ssgn
|
084 |
|
|
|a BC 6070
|q BVB
|2 rvk
|0 (DE-625)rvk/9508:
|
084 |
|
|
|a BC 7250
|q BVB
|2 rvk
|0 (DE-625)rvk/9625:
|
084 |
|
|
|a 11.45
|2 bkl
|
090 |
|
|
|a a
|
100 |
1 |
|
|0 (DE-588)1026976340
|0 (DE-627)72784637X
|0 (DE-576)372360890
|4 aut
|a Askeland, Christian
|d 1976-
|
109 |
|
|
|a Askeland, Christian 1976-
|
245 |
1 |
0 |
|a John's Gospel
|b the Coptic translations of its Greek text
|c Christian Askeland
|
263 |
|
|
|a Erscheint: 15. Oktober 2012
|
264 |
|
1 |
|a Berlin [u.a.]
|b De Gruyter
|c 2012
|
300 |
|
|
|a XIII, 289 S.
|b Ill.
|c 230 mm x 155 mm
|
336 |
|
|
|a Text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a ohne Hilfsmittel zu benutzen
|b n
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Band
|b nc
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung
|v 44
|
502 |
|
|
|a Zugl.: Cambridge, Univ., Diss., 2011
|
583 |
1 |
|
|a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet
|f SSG
|x XA-DE-BW
|2 pdager
|5 DE-21
|
583 |
1 |
|
|a Archivierung prüfen
|c 20240324
|f DE-4165
|z 2
|2 pdager
|
601 |
|
|
|a Translation
|
630 |
2 |
0 |
|a Bible
|p John
|x Criticism, Textual
|
630 |
2 |
0 |
|a Bible
|p John
|l Coptic
|x Versions
|
630 |
2 |
0 |
|a Bible
|p John
|l Greek
|x Versions
|
630 |
2 |
0 |
|a Bible
|p John
|x Translating
|
630 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4028700-2
|0 (DE-627)106277561
|0 (DE-576)208978895
|a Bibel
|p Johannesevangelium
|2 gnd
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4120227-2
|0 (DE-627)105777986
|0 (DE-576)209533323
|a Koptisch
|2 gnd
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4113791-7
|0 (DE-627)105826847
|0 (DE-576)20947937X
|a Griechisch
|2 gnd
|
652 |
|
|
|a HC
|
655 |
|
7 |
|a Hochschulschrift
|0 (DE-588)4113937-9
|0 (DE-627)105825778
|0 (DE-576)209480580
|2 gnd-content
|
655 |
|
7 |
|a Bibliografie
|0 (DE-588)4006432-3
|0 (DE-627)104814519
|0 (DE-576)208865578
|2 gnd-content
|
689 |
0 |
0 |
|d u
|0 (DE-588)4028700-2
|0 (DE-627)106277561
|0 (DE-576)208978895
|a Bibel
|2 gnd
|p Johannesevangelium
|
689 |
0 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|2 gnd
|a Übersetzung
|
689 |
0 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4120227-2
|0 (DE-627)105777986
|0 (DE-576)209533323
|2 gnd
|a Koptisch
|
689 |
0 |
3 |
|d s
|0 (DE-588)4117192-5
|0 (DE-627)104297603
|0 (DE-576)209507861
|2 gnd
|a Textgeschichte
|
689 |
0 |
|
|5 DE-101
|
689 |
1 |
0 |
|d u
|0 (DE-588)4028700-2
|0 (DE-627)106277561
|0 (DE-576)208978895
|a Bibel
|2 gnd
|p Johannesevangelium
|
689 |
1 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|2 gnd
|a Übersetzung
|
689 |
1 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4120227-2
|0 (DE-627)105777986
|0 (DE-576)209533323
|2 gnd
|a Koptisch
|
689 |
1 |
3 |
|q z
|2 gnd
|a Geschichte
|
689 |
1 |
|
|5 (DE-627)
|
689 |
2 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4120227-2
|0 (DE-627)105777986
|0 (DE-576)209533323
|2 gnd
|a Koptisch
|
689 |
2 |
1 |
|d u
|0 (DE-588)4006406-2
|0 (DE-627)106377604
|0 (DE-576)208865497
|a Bibel
|2 gnd
|
689 |
2 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|2 gnd
|a Übersetzung
|
689 |
2 |
|
|5 (DE-627)
|
689 |
3 |
0 |
|d u
|0 (DE-588)4041771-2
|0 (DE-627)106217658
|0 (DE-576)209046724
|a Bibel
|2 gnd
|p Neues Testament
|
689 |
3 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4117192-5
|0 (DE-627)104297603
|0 (DE-576)209507861
|2 gnd
|a Textgeschichte
|
689 |
3 |
|
|5 (DE-627)
|
689 |
4 |
0 |
|d u
|0 (DE-588)4041771-2
|0 (DE-627)106217658
|0 (DE-576)209046724
|a Bibel
|2 gnd
|p Neues Testament
|
689 |
4 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4059657-6
|0 (DE-627)104174838
|0 (DE-576)209131551
|2 gnd
|a Textkritik
|
689 |
4 |
|
|5 (DE-627)
|
689 |
5 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|2 gnd
|a Übersetzung
|
689 |
5 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4175771-3
|0 (DE-627)105361577
|0 (DE-576)209966009
|2 gnd
|a Problem
|
689 |
5 |
|
|5 (DE-627)
|
751 |
|
|
|a Cambridge
|0 (DE-588)4009351-7
|0 (DE-627)106363182
|0 (DE-576)208882057
|4 uvp
|
776 |
1 |
|
|z 9783110281439
|
776 |
0 |
8 |
|i Online-Ausg.
|a Askeland, Christian, 1976 -
|t John's Gospel
|d Berlin [u.a.] : De Gruyter, 2012
|h XIII, 289 S.
|w (DE-627)1659402808
|w (DE-576)416349447
|z 9783110281385
|z 3110281384
|k Electronic
|
787 |
0 |
8 |
|i Rezension
|a Perttilä, Elina
|t , in: JCoptS
|g 15 (2013) 283-285
|
830 |
|
0 |
|a Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung
|v 44
|9 44
|w (DE-627)31952759X
|w (DE-576)006365744
|w (DE-600)500015-4
|x 0570-5509
|7 ns
|
856 |
4 |
2 |
|u http://deposit.d-nb.de/cgi-bin/dokserv?id=3995939&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm
|m X: MVB
|q text/html
|v 2013-05-01
|x Verlag
|3 Inhaltstext
|
856 |
4 |
2 |
|u https://swbplus.bsz-bw.de/bsz372448259inh.htm
|m B:DE-576;DE-21
|q application/pdf
|v 20121127132314
|x Verlag
|3 Inhaltsverzeichnis
|
935 |
|
|
|a mteo
|a BIIN
|
935 |
|
|
|i sf
|
935 |
|
|
|i Blocktest
|
936 |
r |
v |
|a BC 6070
|b Neues Testament
|k Theologie und Religionswissenschaften
|k Bibelwissenschaft
|k Biblische Einleitung
|k Textgeschichte
|k Neues Testament
|0 (DE-627)127071273X
|0 (DE-625)rvk/9508:
|0 (DE-576)20071273X
|
936 |
r |
v |
|a BC 7250
|b Johannes-Evangelium
|k Theologie und Religionswissenschaften
|k Bibelwissenschaft
|k Biblische Theologie
|k Abhandlungen zum NT
|k Abhandlungen zu den Evangelien und zur Apostelgeschichte
|k Johannes-Evangelium
|0 (DE-627)127065344X
|0 (DE-625)rvk/9625:
|0 (DE-576)20065344X
|
936 |
b |
k |
|a 11.45
|j Textkritik
|j historische Kritik
|x Neues Testament
|0 (DE-627)106404334
|
951 |
|
|
|a BO
|
BIB |
|
|
|a 1
|
BIR |
|
|
|a 04000000_04999999
|b biblesearch
|
ELC |
|
|
|b 1
|
ITA |
|
|
|a 1
|t 1
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3223737030
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 689384211
|
LOK |
|
|
|0 005 20121115154020
|
LOK |
|
|
|0 008 121107||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-21
|c DE-627
|d DE-21
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-21
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c 52 A 9516
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a theo
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|a t2.3
|
LOK |
|
|
|0 938
|a 1211
|f 2
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 322373709X
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 689384211
|
LOK |
|
|
|0 005 20121025121210
|
LOK |
|
|
|0 008 121025||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-21-31
|c DE-627
|d DE-21-31
|
LOK |
|
|
|0 541
|e 570/93
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-21-31
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c Db VIII 26-44
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 938
|a 1210
|f E4
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3223737103
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 689384211
|
LOK |
|
|
|0 005 20121028152519
|
LOK |
|
|
|0 008 121028||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-21-35
|c DE-627
|d DE-21-35
|
LOK |
|
|
|0 541
|e 91/125
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-21-35
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c Hb 2.07-44
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 938
|a 1210
|f K2
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3223737537
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 689384211
|
LOK |
|
|
|0 005 20190205130842
|
LOK |
|
|
|0 008 180308||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135
|c DE-627
|d DE-Tue135
|
LOK |
|
|
|0 092
|o n
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3223737545
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 689384211
|
LOK |
|
|
|0 005 20190312002132
|
LOK |
|
|
|0 008 190311||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 035
|a (DE-Tue135-1)218439
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135-1
|c DE-627
|d DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c FTHNT068134
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 852 2
|b 9/3
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a iMON
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|0 1442044136
|a HC
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
ORI |
|
|
|a SA-MARC-ixtheoa001.raw
|
REF |
|
|
|a Bibelübersetzung
|
REL |
|
|
|a 1
|
STA |
0 |
0 |
|a Bible,Coptic language,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,History,History,History in art,Problem,Text history,Text tradition,Tradition,Textual tradition,Textual criticism,Text criticism,Translation,Translations
|
STB |
0 |
0 |
|a Copte,Critique textuelle,Grec,Histoire du texte,Histoire,Histoire,Histoire,Problème,Traduction,Traductions
|
STC |
0 |
0 |
|a Copta,Crítica textual,Griego,Historia textual,Historia,Historia,Historia,Problema,Traducción
|
STD |
0 |
0 |
|a Copto,Critica testuale,Greco,Problema,Storia del testo,Storia,Storia,Traduzione
|
STE |
0 |
0 |
|a 历史,史,希腊语,希腊文,文本历史,文本批判,文本校勘,翻译
|
STF |
0 |
0 |
|a 希臘語,希臘文,文本批判,文本校勘,文本歷史,歷史,史,科普特语,翻譯,问题
|
STG |
0 |
0 |
|a Copta,Crítica textual,Grego,História textual,História,História,Problema,Tradução
|
STH |
0 |
0 |
|a Греческий (язык),История (мотив),История,История текста,Коптский (язык),Перевод (лингвистика),Проблема,Текстовая критика
|
STI |
0 |
0 |
|a Ελληνική γλώσσα,Ιστορία (μοτίβο),Ιστορία,Ιστορία κειμένου,Κοπτική γλώσσα,Κριτική κειμένου,Κειμενική κριτική,Μετάφραση,Πρόβλημα
|
SUB |
|
|
|a BIB
|a REL
|
SYD |
0 |
0 |
|a Johannesevangelium,Joh,John,Jn,Gv,Io,Johannesevangelium,J,Gospel of Saint John,Gospel of John,Evangelium secundum Johannem,Evangile de Jean,Vangelo secondo Giovanni,Il Vangelo secondo San Giovanni,Johannes-Evangelium,Das Evangelium Johannes,Svetoto evangelie ot Ioanna,Ka euanelio,Ka euanelio a Ioane,Evangelium nach Johannes,Inǧīl Yūḥanā
|
SYE |
0 |
0 |
|a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch
|
SYG |
0 |
0 |
|a Johannesevangelium,Joh,John,Jn,Gv,Io,Johannesevangelium,J,Gospel of Saint John,Gospel of John,Evangelium secundum Johannem,Evangile de Jean,Vangelo secondo Giovanni,Il Vangelo secondo San Giovanni,Johannes-Evangelium,Das Evangelium Johannes,Svetoto evangelie ot Ioanna,Ka euanelio,Ka euanelio a Ioane,Evangelium nach Johannes,Inǧīl Yūḥanā , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Textüberlieferung,Überlieferung,Überlieferungsgeschichte,Text , Johannesevangelium,Joh,John,Jn,Gv,Io,Johannesevangelium,J,Gospel of Saint John,Gospel of John,Evangelium secundum Johannem,Evangile de Jean,Vangelo secondo Giovanni,Il Vangelo secondo San Giovanni,Johannes-Evangelium,Das Evangelium Johannes,Svetoto evangelie ot Ioanna,Ka euanelio,Ka euanelio a Ioane,Evangelium nach Johannes,Inǧīl Yūḥanā , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , History,Geschichtliche Epoche,Historical development,Historische Entwicklung,Landesgeschichte,Regionalgeschichte,Ortsgeschichte,Zeitgeschichte , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Itala,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Zürcher Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Die Botschaft Gottes,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Textüberlieferung,Überlieferung,Überlieferungsgeschichte,Text , Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Die Botschaft Gottes,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall
|