Crossing boundaries in early modern England: translations of Thomas à Kempis's De imitatione Christi (1500-1700)
Between 1500 and 1700, eight very different English translations of Kempis’s Imitatio were published in about 70 editions, crossing boundaries of language, confessional affiliation, and literary genre. This study explores the ways in which biblicism and inwardness, so typical of the Latin original w...
Veröffentlicht in: | Religion und Literatur |
---|---|
1. VerfasserIn: | |
Medienart: | Druck Buch |
Sprache: | Englisch |
Subito Bestelldienst: | Jetzt bestellen. |
Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Veröffentlicht: |
Wien
Lit
[2018]
|
In: |
Religion und Literatur (Band 6)
|
Schriftenreihe/Zeitschrift: | Religion und Literatur
Band 6 |
normierte Schlagwort(-folgen): | B
Thomas, von Kempen 1379-1471, De imitatione Christi
/ Übersetzung
/ Englisch
/ Geschichte 1500-1700
B Thomas, von Kempen 1379-1471, De imitatione Christi / Übersetzung / Geschichte 1500-1700 |
weitere Schlagwörter: | B
Hochschulschrift
|
Online Zugang: |
Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis |
Zusammenfassung: | Between 1500 and 1700, eight very different English translations of Kempis’s Imitatio were published in about 70 editions, crossing boundaries of language, confessional affiliation, and literary genre. This study explores the ways in which biblicism and inwardness, so typical of the Latin original work, are subject to creative transformations by the English translators. Thus, the translations reflect and even influence more general tendencies in the wider corpus of early modern English literature, for example in the works of George Herbert, John Bunyan, and early English Bible translations. |
---|---|
Beschreibung: | Literaturverzeichnis: Seite 266 - 291 $dDissertation$eEberhard Karls Universität Tübingen$f2017 |
ISBN: | 3643909675 |