Crossing boundaries in early modern England: translations of Thomas à Kempis's De imitatione Christi (1500-1700)
Between 1500 and 1700, eight very different English translations of Kempis’s Imitatio were published in about 70 editions, crossing boundaries of language, confessional affiliation, and literary genre. This study explores the ways in which biblicism and inwardness, so typical of the Latin original w...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Book |
Language: | English |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
WorldCat: | WorldCat |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Wien
Lit
[2018]
|
In: |
Religion und Literatur (Band 6)
Year: 2018 |
Series/Journal: | Religion und Literatur
Band 6 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Thomas, von Kempen 1379-1471, De imitatione Christi
/ Translation
/ English language
/ History 1500-1700
B Thomas, von Kempen 1379-1471, De imitatione Christi / Translation / History 1500-1700 |
Further subjects: | B
Thesis
|
Online Access: |
Table of Contents Literaturverzeichnis |
Summary: | Between 1500 and 1700, eight very different English translations of Kempis’s Imitatio were published in about 70 editions, crossing boundaries of language, confessional affiliation, and literary genre. This study explores the ways in which biblicism and inwardness, so typical of the Latin original work, are subject to creative transformations by the English translators. Thus, the translations reflect and even influence more general tendencies in the wider corpus of early modern English literature, for example in the works of George Herbert, John Bunyan, and early English Bible translations. |
---|---|
Item Description: | Literaturverzeichnis: Seite 266 - 291 $dDissertation$eEberhard Karls Universität Tübingen$f2017 |
ISBN: | 3643909675 |