Targum Pseudo-Jonathan and Late Jewish Literary Aramaic

The twentieth-century’s Targum manuscript discoveries made clear that if Neofiti, the Fragment Targums, and the Cairo Geniza fragments were composed in Jewish Palestinian Aramaic, then Targum Pseudo-Jonathan was not. In this classic essay, originally written in Hebrew in 1985–1986 and translated her...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Kaufman, Stephen A. 194X- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2013
In: Aramaic studies
Year: 2013, Volume: 11, Issue: 1, Pages: 1-26
Standardized Subjects / Keyword chains:B Morphology (Linguistics) / Morphosyntax / Old Testament / Old Testament / Aramaic language / Targum / Bible / Translation / Rabbinic literature
RelBib Classification:HA Bible
HB Old Testament
TC Pre-Christian history ; Ancient Near East
Further subjects:B Aramaic dialect Late Aramaic Targum Pseudo-Jonathan Targum writings
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 148502157X
003 DE-627
005 20221026120042.0
007 cr uuu---uuuuu
008 141001s2013 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1163/17455227-13110104  |2 doi 
035 |a (DE-627)148502157X 
035 |a (DE-576)41502157X 
035 |a (DE-599)BSZ41502157X 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1058408488  |0 (DE-627)796855420  |0 (DE-576)161665357  |4 aut  |a Kaufman, Stephen A.  |d 194X- 
109 |a Kaufman, Stephen A. 194X-  |a Kaufman, Stephen Allan 194X- 
245 1 0 |a Targum Pseudo-Jonathan and Late Jewish Literary Aramaic 
264 1 |c 2013 
300 |a Online-Ressource 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The twentieth-century’s Targum manuscript discoveries made clear that if Neofiti, the Fragment Targums, and the Cairo Geniza fragments were composed in Jewish Palestinian Aramaic, then Targum Pseudo-Jonathan was not. In this classic essay, originally written in Hebrew in 1985–1986 and translated here for the first time, Stephen Kaufman worked to describe Pseudo-Jonathan’s dialect. He found that it borrowed from other dialects, but merged them into a single unified dialect appearing not only in Pseudo-Jonathan, but also in several Writings Targums. This essay thus presented the earliest description of Late Jewish Literary Aramaic. 
650 4 |a Aramaic  |x dialect  |x Late Aramaic  |x Targum Pseudo-Jonathan  |x Targum writings 
652 |a HA:HB:TC 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4170560-9  |0 (DE-627)105401382  |0 (DE-576)209931140  |2 gnd  |a Morphologie  |g Linguistik 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4114635-9  |0 (DE-627)105820717  |0 (DE-576)209486260  |2 gnd  |a Morphosyntax 
689 0 2 |d u  |0 (DE-588)4327169-8  |0 (DE-627)13145806X  |0 (DE-576)21127867X  |a Bibel  |2 gnd  |p Altes Testament  |g Biblia Hebraica 
689 0 3 |d u  |0 (DE-588)4001515-4  |0 (DE-627)104603666  |0 (DE-576)208843116  |a Bibel  |2 gnd  |p Altes Testament 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4085880-7  |0 (DE-627)106055844  |0 (DE-576)209232455  |2 gnd  |a Aramäisch 
689 0 5 |d u  |0 (DE-588)4129718-0  |0 (DE-627)105707848  |0 (DE-576)209612851  |a Targum  |2 gnd 
689 0 6 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 7 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 8 |d s  |0 (DE-588)4048110-4  |0 (DE-627)106192329  |0 (DE-576)209076100  |2 gnd  |a Rabbinische Literatur 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Aramaic studies  |d Leiden : Brill, 2003  |g 11(2013), 1, Seite 1-26  |h Online-Ressource  |w (DE-627)367392372  |w (DE-600)2115910-5  |w (DE-576)117638536  |x 1745-5227  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:11  |g year:2013  |g number:1  |g pages:1-26 
776 |i Erscheint auch als  |n Druckausgabe  |w (DE-627)165059058X  |k Non-Electronic 
856 4 0 |u http://dx.doi.org/10.1163/17455227-13110104  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo  |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
CAN |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 2816691187 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 148502157X 
LOK |0 005 20170808152217 
LOK |0 008 141001||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a bril 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3959167431 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 148502157X 
LOK |0 005 20220516091536 
LOK |0 008 210802||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www / FTH Z4-036 (Print)  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51260257250003333 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC03728095 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 936ln  |0 1442053569  |a TC 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung,Biblisch-Aramäisch,Literarisches Testament,Literarische Übersetzung 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Aramaic language,Bible,Morphosyntax,Syntax,Morphology,Rabbinic literature,Targum,Old Testament,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Araméen,Littérature rabbinique,Morphosyntaxe,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Arameo,Literatura rabínica,Morfosintaxis,Traducción 
STD 0 0 |a Arameo,Letteratura rabbinica,Morfosintassi,Traduzione 
STE 0 0 |a 形态句法学,词素句法学,拉比文献,拉比典籍,翻译 
STF 0 0 |a 亞拉姆語,形態句法學,詞素句法學,拉比文獻,拉比典籍,翻譯 
STG 0 0 |a Arameu,Literatura rabínica,Morfossintaxe,Tradução 
STH 0 0 |a Арамейский,Морфосинтаксис,Перевод (лингвистика),Раввинская литература 
STI 0 0 |a Αραμαϊκή γλώσσα,Μετάφραση,Μορφοσύνταξη,Ραββινική λογοτεχνία 
SUB |a CAN  |a BIB  |a REL 
SYG 0 0 |a Tiermorphologie,Morphologie,Formenlehre,Gestaltlehre,Formenlehre , Morphosphäre,Morphologie , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Targum,A.T.,Altes Testament,Übersetzung,Aramäisch,Bibel,Übersetzung,Aramäisch , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Zürcher Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung