Semantic Voids, New Testament Translation, and Anachronism

This essay addresses the problem of theologically-inflected English translation choices of the New Testament, and how those translations come to bear in theologically disinterested scholarship on Christian beginnings. As a case study I examine the ubiquitous rendering of ekklesia as “church” in Paul...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Method & theory in the study of religion
Main Author: Eyl, Jennifer (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Brill 2014
In: Method & theory in the study of religion
Year: 2014, Volume: 26, Issue: 4/5, Pages: 315-339
Further subjects:B Translation theory Paul ekklesia church New Testament anachronism ideology
Online Access: Volltext (Verlag)
Description
Summary:This essay addresses the problem of theologically-inflected English translation choices of the New Testament, and how those translations come to bear in theologically disinterested scholarship on Christian beginnings. As a case study I examine the ubiquitous rendering of ekklesia as “church” in Paul’s letters. I argue that Paul was not referring to Christian churches, but to the “day of the ekklesia” in the Septuagint, when God’s people gathered at Sinai/Horeb. Paul is not making Christians out of pagans; he is making quasi-Judeans out of gentiles. Rendering ekklesia as “church” inscribes Christian essentialism into Paul’s letters, and masks what Paul is actually doing with this word. The bridging of Greek-to-English semantic voids on the part of translators and New Testament scholars is a consistent problem that frustrates advancements in Pauline studies, and in studies of the religions of the Roman Empire more generally.
ISSN:1570-0682
Contains:In: Method & theory in the study of religion
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/15700682-12341289