Avicenna’s Shifāʾ (Sufficientia): in Defense of Medieval Latin Translators
This article explores the reasons why medieval Latin translators used the term Sufficientia to translate the title of Avicenna’s philosophical work, known in Arabic as al-shifāʾ and did not use instead terms like “healing” or “cure”, which are now frequently used. The article demonstrates that those...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
De Gruyter
2017
|
In: |
Der Islam
Year: 2017, Volume: 94, Issue: 2, Pages: 423-433 |
Online Access: |
Volltext (Verlag) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1565007921 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220604143359.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 171106s2017 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1515/islam-2017-0026 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1565007921 | ||
035 | |a (DE-576)495007927 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ495007927 | ||
035 | |a (DE-B1597)islam-2017-0026 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |a 0 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)1029900906 |0 (DE-627)734420714 |0 (DE-576)377739030 |4 aut |a Saliba, George |d 1939- | |
109 | |a Saliba, George 1939- |a Ṣalībā, Jūrj 1939- |a Ṯāʾūfīlūs Ǧūrǧ Ṣalība 1939- |a Saliba, George A. 1939- |a Ṣalībā, Ǧūrǧ 1939- |a Ṣalībā, Jūrǧ 1939- |a Ǧūrǧ Ṣalībā 1939- |a Ṣalība 1939- | ||
245 | 1 | 0 | |a Avicenna’s Shifāʾ (Sufficientia): in Defense of Medieval Latin Translators |
264 | 1 | |c 2017 | |
300 | |a Online-Ressource | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a This article explores the reasons why medieval Latin translators used the term Sufficientia to translate the title of Avicenna’s philosophical work, known in Arabic as al-shifāʾ and did not use instead terms like “healing” or “cure”, which are now frequently used. The article demonstrates that those medieval Latin translators may after all have had a better understanding of classical Arabic linguistic sources than they are usually credited for, and were thus fully justified to opt for the translation they used. | ||
601 | |a Avicenna | ||
601 | |a Translation | ||
773 | 0 | 8 | |i In |t Der Islam |d Berlin : De Gruyter, 1910 |g 94(2017), 2, Seite 423-433 |h Online-Ressource |w (DE-627)385615280 |w (DE-600)2142992-3 |w (DE-576)111552591 |x 1613-0928 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:94 |g year:2017 |g number:2 |g pages:423-433 |
856 | 4 | 0 | |u http://dx.doi.org/10.1515/islam-2017-0026 |x Verlag |3 Volltext |
935 | |a mteo | ||
951 | |a AR | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 2986410669 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1565007921 | ||
LOK | |0 005 20171106100303 | ||
LOK | |0 008 171106||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a gruy | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REL | |a 1 | ||
SUB | |a REL |