Wortbildungen in deutschsprachigen Übersetzungen des Neuen Testamentes
Published in: | Europäische Hochschulschriften / 21 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Print Book |
Language: | German |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Frankfurt am Main Bern New York Paris
Lang
1989
|
In: |
Europäische Hochschulschriften / 21 (70)
|
Series/Journal: | Europäische Hochschulschriften / 21
70 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
German language
/ Translation
/ New Testament
/ Word formation
|
Further subjects: | B
German language
Word formation
B Thesis B Bible. New Testament German Versions |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 162470444 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221114141158.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 940907s1989 gw ||||| m 00| ||ger c | ||
010 | |a 90115119 | ||
015 | |a 88,N44,0308 |2 dnb | ||
015 | |a 89,A27,0803 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 881172367 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631406819 |c : sfr 58.00 (kart., freier Pr.) |9 3-631-40681-9 | ||
035 | |a (DE-627)162470444 | ||
035 | |a (DE-576)016671465 | ||
035 | |a (DE-599)GBV162470444 | ||
035 | |a (OCoLC)844913703 | ||
035 | |a (OCoLC)21153660 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-DE |c XA-CH |c XD-US | ||
050 | 0 | |a PF3175 | |
082 | 0 | |a 435 |q LOC |2 20 | |
084 | |a 53 |a 12 |2 sdnb | ||
084 | |a GC 1584 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/38349: | ||
084 | |a BC 6230 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9521: | ||
084 | |a 11.44 |2 bkl | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)1066890986 |0 (DE-627)818022795 |0 (DE-576)426272080 |4 aut |a Schwarz, Brigitte |d 1953- | |
109 | |a Schwarz, Brigitte 1953- | ||
191 | |a 1 | ||
245 | 1 | 0 | |a Wortbildungen in deutschsprachigen Übersetzungen des Neuen Testamentes |c Brigitte Schwarz |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main |a Bern |a New York |a Paris |b Lang |c 1989 | |
300 | |a IV, 261 S. |b graph. Darst. |c 23 cm | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Europäische Hochschulschriften |a Reihe 21, Linguistik |v 70 | |
505 | 8 | 0 | |a Literaturverz. S. 256 - 261 |
601 | |a Testament | ||
630 | 2 | 0 | |a Bible |p New Testament |l German |x Versions |
650 | 0 | |a German language |x Word formation | |
655 | 7 | |a Hochschulschrift |0 (DE-588)4113937-9 |0 (DE-627)105825778 |0 (DE-576)209480580 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4066957-9 |0 (DE-627)106111159 |0 (DE-576)209167467 |2 gnd |a Wortbildung |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
830 | 0 | |a Europäische Hochschulschriften / 21 |v 70 |9 70 |w (DE-627)130134414 |w (DE-576)015671674 |w (DE-600)510563-8 |x 0721-3352 | |
935 | |a mteo | ||
935 | |i Blocktest | ||
936 | r | v | |a GC 1584 |b Wortbildung |k Deutsche Sprache |k Historische und strukturale Grammatik |k Wortbildung |0 (DE-627)1270853112 |0 (DE-625)rvk/38349: |0 (DE-576)200853112 |
936 | r | v | |a BC 6230 |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |k Bibelwissenschaft |k Biblische Einleitung |k Biblische Hermeneutik |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |0 (DE-627)1270712780 |0 (DE-625)rvk/9521: |0 (DE-576)200712780 |
936 | b | k | |a 11.44 |j Neues Testament |q coli-conc NSK->BK |q https://coli-conc.gbv.de/api/mappings/377a2860-3595-4e1a-8012-7384c3fec236 |0 (DE-627)106404326 |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheo_oa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a German language,Translation,Translations,Word formation |
STB | 0 | 0 | |a Allemand,Formation des mots,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Alemán,Formación de las palabras,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Formazione delle parole,Tedesco,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 德语会话手册,翻譯,造词法 |
STG | 0 | 0 | |a Alemão,Formação das palavras,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Немецкий (язык),Перевод (лингвистика),Словообразование |
STI | 0 | 0 | |a Γερμανική γλώσσα,Μετάφραση,Σχηματισμός λέξεων |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Die Botschaft Gottes,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Wortlehre,Wortbildungslehre |