Die Zitierung von Psalm 78,51 im Midrasch ha-Gadol des David Ben Amram aus Aden (13./14. Jh.) und in der alt-irischen Vetus Latina (Ps 77,51)

The medieval Yemenitic Midrash ha-Gadol (13th / 14th century) contains a variant text to Ps 78,51, reading ~crab (= in their land) instead of ~yrcmb (= in Egypt). The deviant reading is testified also in the Irish Vetus Latina to Ps 77,51 (in terra eorum). The textual relationship of Ps 78(77),51 to...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Mutius, Hans-Georg von 1951- (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Herder 2009
In: Biblische Notizen
Year: 2009, Volume: 140, Pages: 31-34
Standardized Subjects / Keyword chains:B Midrash ha-gadol / Bible. Psalmen 78,51 / Bible (Vetus Latina) / Translation / Problem
B Bible. Psalmen 78,51 / Text history
RelBib Classification:BH Judaism
HB Old Testament
Further subjects:B Bible. Psalmen 78,51
Parallel Edition:Electronic

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1646371267
003 DE-627
005 20240923102121.0
007 tu
008 160405s2009 xx ||||| 00| ||ger c
035 |a (DE-627)1646371267 
035 |a (DE-576)467104727 
035 |a (DE-599)BSZ467104727 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)115406670  |0 (DE-627)035186682  |0 (DE-576)16233401X  |4 aut  |a Mutius, Hans-Georg von  |d 1951- 
109 |a Mutius, Hans-Georg von 1951-  |a Mutius, H. von 1951-  |a Mutius, Hans von 1951-  |a Mutius, Hans G. von 1951-  |a Mūṭījūs, Hans Gē'ōrg fon 1951-  |a Von Mutius, Hans-Georg 1951- 
245 1 4 |a Die Zitierung von Psalm 78,51 im Midrasch ha-Gadol des David Ben Amram aus Aden (13./14. Jh.) und in der alt-irischen Vetus Latina (Ps 77,51)  |c Hans-Georg von Mutius 
264 1 |c 2009 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
520 |a The medieval Yemenitic Midrash ha-Gadol (13th / 14th century) contains a variant text to Ps 78,51, reading ~crab (= in their land) instead of ~yrcmb (= in Egypt). The deviant reading is testified also in the Irish Vetus Latina to Ps 77,51 (in terra eorum). The textual relationship of Ps 78(77),51 to the parallel text of Ps 105,36 remains unclear. 
520 |a Der mittelalterliche jemenitische Midrasch ha-Gadol (13./14.Jh.) enthält eine Variantenlesung zu Ps 78,51 in Form von ~crab (= in ihrem Land) anstelle des überlieferten ~yrcmb (= in Ägypten). Die abweichende Lesung ist auch in der irischen Vetus Latina zu Ps 77,51 (in terra eorum) bezeugt. Das textge– schichtliche Verhältnis von Ps 78(77),51 zur Parallelstelle Ps 105,36 bleibt unklar. 
601 |a Midrasch 
630 0 7 |0 (DE-588)1070004006  |0 (DE-627)823173704  |0 (DE-576)429681852  |a Bibel  |p Psalmen  |n 78,51  |2 gnd 
652 |a BH:HB 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)7713382-1  |0 (DE-627)633536539  |0 (DE-576)327833343  |a Midrash ha-gadol  |2 gnd 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)1070004006  |0 (DE-627)823173704  |0 (DE-576)429681852  |a Bibel  |2 gnd  |p Psalmen  |n 78,51 
689 0 2 |d u  |0 (DE-588)4188199-0  |0 (DE-627)104723394  |0 (DE-576)210051264  |a Bibel  |2 gnd  |g Vetus Latina 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d u  |0 (DE-588)1070004006  |0 (DE-627)823173704  |0 (DE-576)429681852  |a Bibel  |2 gnd  |p Psalmen  |n 78,51 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4117192-5  |0 (DE-627)104297603  |0 (DE-576)209507861  |2 gnd  |a Textgeschichte 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Biblische Notizen  |d Freiburg : Herder, 1976  |g 140(2009), Seite 31-34  |w (DE-627)129889873  |w (DE-600)302472-6  |w (DE-576)015197743  |x 0178-2967  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:140  |g year:2009  |g pages:31-34 
776 0 8 |i Reproduziert als  |a Mutius, Hans-Georg von, 1951 -   |t Die Zitierung von Psalm 78,51 im Midrasch ha-Gadol des David Ben Amram aus Aden (13./14. Jh.) und in der alt-irischen Vetus Latina (Ps 77,51)  |d 2009  |w (DE-627)1903183324  |k Electronic 
935 |a mteo  |a BIIN  |a DTH5 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 46078051_46078051  |b biblesearch 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3318131741 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646371267 
LOK |0 005 20160405153613 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 936ln  |0 1442043520  |a BH 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 331813175X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646371267 
LOK |0 005 20220816111212 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)188794 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b FTH Z4-118  |9 00 
LOK |0 8564   |u https://bibsearch.uibk.ac.at/AC00347908 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Midrash ha-gadol,Problem,Text history,Text tradition,Tradition,Textual tradition,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Histoire du texte,Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Historia textual,Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Problema,Storia del testo,Traduzione 
STE 0 0 |a 文本历史,翻译 
STF 0 0 |a 文本歷史,翻譯,问题 
STG 0 0 |a História textual,Problema,Tradução 
STH 0 0 |a История текста,Перевод (лингвистика),Проблема 
STI 0 0 |a Ιστορία κειμένου,Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB  |a REL 
SYG 0 0 |a Midrash hagadol,Midraš ha-gadol,Midrasch ha-gadol,Midrash ha-Gadol,Midraš hag-gadol,Midrash haggadol,Midrash ha-gadol ʻal ḥamishah ḥumshe Torah , New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall , Textüberlieferung,Überlieferung,Überlieferungsgeschichte,Text