The hard 'sell' in Nah 3:4b

The standard meaning of מכר is incongruous in the context of Nah 3:4. It is suggested that the problematic המכרת in Nah 3:4 is the consequence of a מ/נ scribal confusion mitigated by similarity between מכר and נכר, as well as the מ in preceding כשפים. הנכרת has the sense of “she that acquires,” in a...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Pinker, Aron (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: The National Library of Canada 2005
In: The journal of Hebrew scriptures
Year: 2005, Volume: 5, Pages: 1-18
Standardized Subjects / Keyword chains:B Translation / Problem
RelBib Classification:BC Ancient Orient; religion
HB Old Testament
HH Archaeology
Further subjects:B Ninive
B Shelomoh ben Yitsḥaḳ (1040-1105)
B Bible. Nahum 3,4
Online Access: Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1650563884
003 DE-627
005 20230704112620.0
007 cr uuu---uuuuu
008 190311s2005 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.5508/jhs.2004.v5.a7  |2 doi 
035 |a (DE-627)1650563884 
035 |a (DE-576)519779649 
035 |a (DE-599)BSZ519779649 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |e VerfasserIn  |0 (DE-588)1031782699  |0 (DE-627)737359137  |0 (DE-576)379525879  |4 aut  |a Pinker, Aron 
109 |a Pinker, Aron 
245 1 4 |a The hard 'sell' in Nah 3:4b  |c Aron Pinker 
264 1 |c 2005 
300 |a 18 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a The standard meaning of מכר is incongruous in the context of Nah 3:4. It is suggested that the problematic המכרת in Nah 3:4 is the consequence of a מ/נ scribal confusion mitigated by similarity between מכר and נכר, as well as the מ in preceding כשפים. הנכרת has the sense of “she that acquires,” in accord with Hos 3:2. Such an approach would also help with understanding of 1Sam 23:7. It is also possible to construe הנכרת in the sense of “she that alienates,” though this grammatical form of נכר is not attested in the Hebrew Bible. 
600 0 7 |0 (DE-588)118598325  |0 (DE-627)079390714  |0 (DE-576)164572716  |a Shelomoh ben Yitsḥaḳ  |d 1040-1105  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)1133559409  |0 (DE-627)889473528  |0 (DE-576)489491731  |a Bibel  |p Nahum  |n 3,4  |2 gnd 
651 7 |0 (DE-588)4042360-8  |0 (DE-627)106214780  |0 (DE-576)209050012  |a Ninive  |2 gnd 
652 |a BC:HB:HH 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The journal of Hebrew scriptures  |d Ottawa : The National Library of Canada, 1996  |g 5(2005), Artikel-ID 7, Seite 1-18  |h Online-Ressource  |w (DE-627)320635864  |w (DE-600)2024507-5  |w (DE-576)281196605  |x 1203-1542  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:5  |g year:2005  |g elocationid:7  |g pages:1-18  |g extent:18 
856 |u https://jhsonline.org/index.php/jhs/article/download/5756/4809  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [oa journal (via doaj)] 
856 4 0 |u https://doi.org/10.5508/jhs.2004.v5.a7  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 61003004_61003004  |b biblesearch 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 333737784X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1650563884 
LOK |0 005 20201014115714 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)220944 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c EZ/JHS  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 936ln  |0 1442044187  |a HH 
LOK |0 936ln  |0 1442043377  |a BC 
LOK |0 938   |k p 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Problem,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Problema,Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译 
STF 0 0 |a 翻譯,问题 
STG 0 0 |a Problema,Tradução 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика),Проблема 
STI 0 0 |a Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB  |a REL 
SYA 0 0 |a Raschi,of Troyes,1040-1105,Ben Isaac,1040-1105,Ben-Yitsḥaḳ, Shelomoh,1040-1105,Ben-Yiṣḥāq, Šelomo,1040-1105,Jizchak, Salomon,1040-1105,Yitzahki, Chlomo,1040-1105,Yitsḥaḳi, Shelomoh,1040-1105,Salomo,Ben Isaak,1040-1105,Salomo Ben Isak,1040-1105,Salomo,Ben Isak,1040-1105,Salomo ben-Jizchak,1040-1105,Salomon,Ben Isaac,1040-1105,Salomon,Jizchaki,1040-1105,Salomon Izḥaqi,1040-1105,Shlomo ben Itsh'ak HaTsarfati,1040-1105,Salomon,Isacides,1040-1105,Salomon Jarchi,1040-1105,Schelomo,Ben Isaak,1040-1105,Schelomo Jizchakĭ,1040-1105,S̆elomoh Jiṣḥagi,1040-1105,S̆elòmò Jishāgi,1040-1105,Šelōmō Jiṣḥāqī,1040-1105,Šelōmō Ben-Jiṣḥāq,1040-1105,Solomon Ben-Isaac,1040-1105,Solomon Izhaki,1040-1105,Shlomo Izhaqi,1040-1105,Schlomo Ben Jizchak,1040-1105,Schlomoh Ben Jitz'chak,1040-1105,Salomo Jarchius,1040-1105,Salomon,Jarhius,1040-1105,Salomon,Yarchi,1040-1105,Salomon Jarchius,1040-1105,Salomon Jarhius,1040-1105,Šelōmō Jarḥī,1040-1105,Šelōmō Yarḥî,1040-1105,Salomon,Paschandatha,1040-1105,Salomo Lunotici,1040-1105,Šelomo ben Yiṣḥaq,1040-1105,Šelomo ben Yiṣḥāq,1040-1105,Shelomo Ben Yitsḥaḳ,1040-1105,Salomo Ben Isaak,1040-1105,Salomon Ben Isaak,1040-1105,Schelomo ben Isaak,1040-1105,Šelomo Ben-Yiṣḥāq,1040-1105,Shelomoh Ben-Yitsḥaḳ,1040-1105,Shelomoh Yitsḥaḳi,1040-1105,Schlomo Ben Jitzʹchak-Raschi,1040-1105,Shelomoh Yitzhaki,1040-1105,Schlomo Jizchaki,1040-1105,Šĕlōmō Ben-Yishāq,1040-1105,Šelomoh ben Jiṣḥaq,1040-1105,Schlomoh ben Jitzʹchak,1040-1105,Shlomoh ben Yitzchak,1040-1105,Shelomo ben Yitzchak,1040-1105,Salomo ben Isaak,1040-1105,Schelomo Jizchaki,1040-1105,Salomon ben Isaac,1040-1105,Shelomoh ben Yitshak,1040-1105,R.Sh.Y.,1040-1105,RaŠ"Y,1040-1105,Rašî,1040-1105,Rashi,1040-1105,Rachi,1040-1105,Raschi,1040-1105,Rašʺi,1040-1105,Raschi, Salomon bar Isaak,1040-1105,Raši, Šlomo Icchaki,1040-1105,Rachi, Chelomoh ben Isaac,1040-1105,Raschi, Salomon,1040-1105,Raschi, Salomo Ben Isaak,1040-1105,Jarchi, Solomo,1040-1105,Jarchi, Salomon,1040-1105,Jarchi, Solomon,1040-1105,Jarchi, Schelomo,1040-1105,Jarchius, Schelomo,1040-1105,Jarchius, Salomo,1040-1105,Jarchius, Salomon,1040-1105,Iarhi, Schelomo,1040-1105,Iarhi, Salomo,1040-1105,Jarchi, Salomo,1040-1105,Pseudo-Raschi,1040-1105 
SYF 0 0 |a Ninawa,Ninua,Nineve,Niniwe 
SYG 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall