Summary: | Artigo exegético que tem por objetivo avaliar a tradução proposta para rḥp em verbetes de dicionários e léxicos de hebraico bíblico e em versões bíblicas brasileiras. Por sua vez, a análise de como dicionários, léxicos e versões brasileiras tratam rḥp tem por intenção avaliar mais especificamente a tradução do termo meraḥefet em Gn 1,2. Por parte dos dicionários, léxicos e versões, observa-se indisfarçada dependência traditivo-teológica. Tanto nas versões quanto nos próprios verbetes, a decisão teológica de assumir-se rûaḥ elohîm como referência ao "Espírito Santo" provoca a transformação semântica da forma Piel de rḥp (Gn 1,2), que passa a suportar um sentido relativamente menos intenso do que a correspondente forma Qal de rḥp (Jr 23,9), exatamente pelo fato de que não se cogita considerar que o "Espírito Santo" esteja movimentando-se violentamente sobre as águas. Como a ideia de movimento violento seria a tradução mais coerente de rḥp, não resta outra operação aos dicionaristas e tradutores analisados que não sugerir para o Piel de rḥp a ideia então contraditória de um movimento "soft".
|